原文網址:https://redd.it/3n4l6p
大家好^^
前幾天偶然發現,一年多以前試譯的一篇故事頗獲好評,讓我大受鼓舞。
菜鳥譯者的虛榮心發作來著......
剛好今天在Reddit上爬到一篇故事,同樣有點文字遊戲的意味,
如果讀出意思來會覺得,嗯,蠻有趣,也蠻毛的XD
再次試著和大家分享。:-)
-
一個句子的「句眼」是哪個字,
往往會徹底改變整個句子的意思,這實在是很有趣的一件事。
比方說,我記得看過一個句子:「我從未說她偷了我的錢」。
讀的人可以把此句中的任何一個詞當成「句眼」,
然後,把整個句子理解成七種完全不同的意思。
言歸正傳。
我現在躺在床上,聽著樓下的腳步聲,
心裡萬分肯定,我沒有忘記鎖前門。
某天早上,
我老婆發現門整晚沒上鎖的時候,我也對她說過這句話,只是「句眼」不同。
我說的是:我沒有忘記鎖前門。
這句話意味著,是她忘了鎖門啦!
她當然逮住了我話裡的暗示,接下來整天都不跟我說半句話。
腳步聲聽起來是在廚房裡,就在我們房間正下方,
我甚至聽得見模糊的低語聲,至少有兩個人。
但是我沒有忘記鎖前門。他們怎麼進得來?
嗯,
我沒有忘記鎖前門…但或許我忘了鎖窗戶。
我沒有忘記鎖前門…但或許我忘了上門閂?
據說,上星期有兩個持槍的暴力歹徒從鄰鎮的監獄脫逃。
不少人聲稱,夜裡聽見自家花園裡有奇怪的聲響,
這也正是我老婆為什麼會開始那麼注意門有沒有上鎖。
會是他們嗎?
我盡可能安靜地下了床,避免吵醒老婆。
她睡得很沉,我覺得這整個過程還是讓她睡著度過會比較好一點。
我躡手躡腳地下樓,小心不踩到在冷天總是吱嘎作響的第三格階梯。
然後,我悄悄走過玄關,推了推門──它緩緩地盪開了。
或許我老婆畢竟是對的。
我回頭望了望屋子。歹徒不會在廚房待太久,他們很快會上樓,找到我的家人。
天知道他們到時候會幹出什麼事──我簡直不敢想。
我沒有太多時間了,他們會爬上樓梯,
找到我那總是雞蛋裡挑骨頭的老婆,還有我認為根本不是我的種的男嬰。
我可沒瞎,我看得見她和村裡其他男人眉來眼去的模樣,
更看得出那小崽子和我一點也不像。
這不是分心的好時候,我心知肚明,但這些疑心快要把我逼瘋了。
我輕聲溜進門外的夜色中,在心裡預習著面對警察的說詞。
或許我該說,我沒有忘記鎖前門。
或者我該說,我沒有忘記鎖前門。
嗯,我知道我不該說什麼,儘管那才是唯一的事實:
我就是在等著他們來探我家的門。
我沒有忘記鎖前門。
-
譯者註:
原文使用的是emphasis這個字,意指「重點/強調處」。
我找不到一個很常用又足夠簡潔的中文詞來譯它,
所以套用了一個比較少見的詞,「句眼」。
指的是句子中最精鍊傳神的那個字。
以上說明。:p