[翻譯] Reddit短篇:句眼

作者: hoyi (寂寞巡航)   2016-04-05 21:49:25
原文網址:https://redd.it/3n4l6p
大家好^^
前幾天偶然發現,一年多以前試譯的一篇故事頗獲好評,讓我大受鼓舞。
 菜鳥譯者的虛榮心發作來著......
剛好今天在Reddit上爬到一篇故事,同樣有點文字遊戲的意味,
如果讀出意思來會覺得,嗯,蠻有趣,也蠻毛的XD
再次試著和大家分享。:-)
-
一個句子的「句眼」是哪個字,
往往會徹底改變整個句子的意思,這實在是很有趣的一件事。
比方說,我記得看過一個句子:「我從未說她偷了我的錢」。
讀的人可以把此句中的任何一個詞當成「句眼」,
然後,把整個句子理解成七種完全不同的意思。
言歸正傳。
我現在躺在床上,聽著樓下的腳步聲,
心裡萬分肯定,我沒有忘記鎖前門。
某天早上,
我老婆發現門整晚沒上鎖的時候,我也對她說過這句話,只是「句眼」不同。
我說的是:我沒有忘記鎖前門。
這句話意味著,是她忘了鎖門啦!
她當然逮住了我話裡的暗示,接下來整天都不跟我說半句話。
腳步聲聽起來是在廚房裡,就在我們房間正下方,
我甚至聽得見模糊的低語聲,至少有兩個人。
但是我沒有忘記鎖前門。他們怎麼進得來?
嗯,
我沒有忘記鎖前門…但或許我忘了鎖窗戶。
我沒有忘記鎖前門…但或許我忘了上門閂?
據說,上星期有兩個持槍的暴力歹徒從鄰鎮的監獄脫逃。
不少人聲稱,夜裡聽見自家花園裡有奇怪的聲響,
這也正是我老婆為什麼會開始那麼注意門有沒有上鎖。
會是他們嗎?
我盡可能安靜地下了床,避免吵醒老婆。
她睡得很沉,我覺得這整個過程還是讓她睡著度過會比較好一點。
我躡手躡腳地下樓,小心不踩到在冷天總是吱嘎作響的第三格階梯。
然後,我悄悄走過玄關,推了推門──它緩緩地盪開了。
或許我老婆畢竟是對的。
我回頭望了望屋子。歹徒不會在廚房待太久,他們很快會上樓,找到我的家人。
天知道他們到時候會幹出什麼事──我簡直不敢想。
我沒有太多時間了,他們會爬上樓梯,
找到我那總是雞蛋裡挑骨頭的老婆,還有我認為根本不是我的種的男嬰。
我可沒瞎,我看得見她和村裡其他男人眉來眼去的模樣,
更看得出那小崽子和我一點也不像。
這不是分心的好時候,我心知肚明,但這些疑心快要把我逼瘋了。
我輕聲溜進門外的夜色中,在心裡預習著面對警察的說詞。
或許我該說,我沒有忘記鎖前門。
或者我該說,我沒有忘記鎖前門。
嗯,我知道我不該說什麼,儘管那才是唯一的事實:
我就是在等著他們來探我家的門。
我沒有忘記鎖前門。
-
譯者註:
原文使用的是emphasis這個字,意指「重點/強調處」。
我找不到一個很常用又足夠簡潔的中文詞來譯它,
所以套用了一個比較少見的詞,「句眼」。
指的是句子中最精鍊傳神的那個字。
以上說明。:p
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-04-05 21:53:00
有毛有推
作者: urain (你雨)   2016-04-05 21:56:00
推翻譯
作者: end56 (終結56)   2016-04-05 21:59:00
警察:你忘記帶綠帽惹
作者: imvlg ( )   2016-04-05 22:03:00
真有趣
作者: carolyn926   2016-04-05 22:03:00
看懂覺得毛~感謝翻譯!
作者: shantsou (溶化的燒仙草)   2016-04-05 22:16:00
所以是故意不鎖門讓搶匪進來殺老婆?
作者: weRfamily (A)   2016-04-05 22:18:00
作者: mist0529 (三途)   2016-04-05 22:18:00
看到的第一直覺是「我只是沒有鎖後門」(?
作者: daphne520   2016-04-05 22:26:00
作者: yukizirushi (成長奶粉)   2016-04-05 22:37:00
有創意給推
作者: xxxxx919 (Lan被逮捕了。)   2016-04-05 22:41:00
我在前面句眼部分就卡住啦XDDD
作者: ikea21 (宜家貳壹)   2016-04-05 22:44:00
謝謝翻譯還上色了XD
作者: r456t789   2016-04-05 23:03:00
推!
作者: wednesder (吃著吃著就餓了)   2016-04-05 23:19:00
好酷哦www
作者: pomelo (ó﹏ò。)   2016-04-05 23:22:00
用句眼超到味的!
作者: fabienne7 (阿勇)   2016-04-05 23:44:00
作者: yhes921118 (哈士奇抱抱)   2016-04-05 23:45:00
我笨我看不懂QAQ
作者: flora917 (芙蘿拉)   2016-04-06 00:08:00
好棒! 劇情的關鍵就在句眼中層層推進!
作者: bbs32173 (還我beyond)   2016-04-06 00:15:00
我沒有"忘記"鎖前門 應該是說他故意沒鎖前面門不過啊糾結在文字遊戲沒什麼意義啊
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2016-04-06 00:16:00
沒有忘記只是故意不鎖哦~
作者: Birdy (是是是)   2016-04-06 00:20:00
#1Mtpt2cF (joke) 有異曲同工之妙~~~~
作者: pttouch (. 人 .)   2016-04-06 00:47:00
翻得很棒耶!
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2016-04-06 00:53:00
讚 給推
作者: nkse   2016-04-06 00:56:00
作者: tycchiu (我要ㄘ鹽酥雞)   2016-04-06 01:15:00
用句眼超棒的''!!
作者: starfishkira (死搭魚)   2016-04-06 01:15:00
這篇好棒
作者: leopard0629 (小森)   2016-04-06 01:21:00
我沒有 忘記 鎖前門只是我故意不去鎖前門真厲害~~
作者: bkero926 (Parker)   2016-04-06 01:36:00
這篇好棒!
作者: sio963   2016-04-06 02:11:00
覺得很酷推
作者: starcry (天王星)   2016-04-06 02:25:00
看不懂阿~
作者: mikenathan04 (別給我響食天堂的懸崖)   2016-04-06 02:28:00
推上色超用心
作者: wzicgm (wzi)   2016-04-06 02:49:00
棒歐!!沒有忘記=故意沒有
作者: kiwi840418   2016-04-06 03:16:00
作者: AGCE (會呼吸的痛)   2016-04-06 03:17:00
作者: huhu1118 (荷荷)   2016-04-06 05:55:00
推,就有一點轉念頭看這篇,看不懂的可以仔細想一想忘記這個詞彙,忘記不是只有一種層面的意義哦
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2016-04-06 06:57:00
蠻有趣的!
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2016-04-06 08:06:00
文字遊戲
作者: xyzasso (愛睏)   2016-04-06 09:14:00
作者: blue1996 (耐陰)   2016-04-06 09:21:00
看推文才知道…
作者: rollbanana (阿咧)   2016-04-06 09:44:00
推翻譯!!!翻得好到位~~
作者: grassbear (草熊)   2016-04-06 10:18:00
作者: aaasssddd51 (Hsuan)   2016-04-06 10:20:00
作者: WeinoVi (言颿)   2016-04-06 10:27:00
作者: c60789 (花花的老婆花癡)   2016-04-06 10:40:00
翻譯得超好!! 謝謝翻譯~
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-04-06 11:01:00
有趣
作者: duplex0829   2016-04-06 11:13:00
作者: rubeinlove (れな)   2016-04-06 11:21:00
很酷 推
作者: TifGreen (艾肥)   2016-04-06 11:26:00
好酷推!
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-04-06 11:36:00
推!
作者: Faycc (費希)   2016-04-06 12:23:00
推推
作者: ben58240 (YOOOOOOOOOOOOO)   2016-04-06 12:38:00
喜歡句眼這個翻譯,蠻有味道的~
作者: im7779 (小花花)   2016-04-06 12:41:00
翻譯很棒耶!
作者: starrywell (堂本寂聽大師)   2016-04-06 17:25:00
推翻譯 懂了後覺得很毛
作者: jeff666   2016-04-06 17:27:00
很有趣
作者: SweetLolita (Mila)   2016-04-06 19:16:00
翻的好棒!文章也很新穎!
作者: hi030 (嘿)   2016-04-06 21:16:00
原波的邏輯好清楚喔~
作者: mimiiy (綠)   2016-04-06 21:47:00
好有趣的文字遊戲
作者: jojia (jojia)   2016-04-06 22:21:00
所以是故意不鎖的
作者: takao (高 熊)   2016-04-06 22:38:00
削削翻譯*뒑龤ꬪ
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2016-04-07 00:14:00
這不好翻耶,厲害!
作者: SkinnyLover (薄愛)   2016-04-07 02:26:00
厲害!
作者: vivian5501 (wei0623)   2016-04-07 08:11:00
翻譯的很好!
作者: darvi5h (♥達爾魂♥)   2016-04-07 09:44:00
好厲害
作者: a2b183good (緋)   2016-04-07 11:10:00
推上色
作者: nlconifer (NES)   2016-04-07 11:16:00
推~
作者: a1322313 (醒著作夢的人)   2016-04-07 11:41:00
我沒說你偷錢 這句是我在卡內基學的
作者: barier (barier)   2016-04-07 13:02:00
超棒的概念,感謝翻譯
作者: a85316 (No More Pain)   2016-04-08 00:44:00
完美翻譯給推
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2016-04-08 01:00:00
作者: Ariafor (修魚)   2016-04-08 09:31:00
作者: beastwolf (黑小)   2016-04-08 16:20:00
推, 很有趣
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2016-04-10 14:32:00
厲害
作者: sromys (阿爾瑪濟)   2016-04-10 23:05:00
好看
作者: unfair (怕魚的)   2016-04-11 19:25:00
不錯耶很精彩
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚)   2016-04-12 10:30:00
'' ''
作者: a863215566 (得之我幸,不得我命)   2016-04-12 19:18:00
太厲害了 :-)
作者: ZYching (青爭)   2016-04-12 22:08:00
好酷!!讀了第二次才懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com