[翻譯] Nosleep-我工作的遊樂園出了怪事-續

作者: Cr4shOZ2z (ewewew)   2016-08-02 00:26:10
原文網址:http://redd.it/4ub9fy
剛剛看到原本翻譯上集的 瘋狂蘋果 大棄追了
想說剛好有空就幫忙補完~
不過翻完之後好像能理解為什麼棄追哈哈哈
感覺對故事線沒什麼推進而且有點難令人明白阿...
總之還是翻完啦
==============================================================================
哇,我真的對所有在我第一篇po文後,大家對我的幫助感到驚訝。
因為也很多人敲碗想聽更多故事了,我想只有繼續把這些無法解釋的詭異經歷說下去對你
們才公平。
一些上篇 關於瑪莉的文章 的後續:
有些人告訴過我,我應該跟警察 和/或 瑪莉的家人提起這些事情。
我也一直在思考,對於這件事我是否最好該做點什麼?
不僅是為了我自己,還有瑪莉的家人、遊樂園的遊客,和以往那些把責任歸在遊樂園管理
不當的死亡受害者家屬 — 因為那晚我親眼看到一個無辜女人自殺。
在你們大家給我意見之後,答案總算有了些雛形。
我決定先聯絡瑪莉的家人,因為我想當面為這些事情道歉。
(譯註:大概是道歉他開了海盜船方便瑪莉自殺吧)
但一切這會在警察介入之後會變得非常困難。
不過,不幸的是,在Google出整件事情之後,我發現瑪莉的近親(包括她的兩個姊妹、雙
胞胎兄弟和她爸媽)全都輪流自殺了。而每件命案都與下一件恰好間隔一年。
第一個自盡的是瑪莉的爸爸,然後是她的雙胞胎兄弟、她媽媽、她長姊,最後的是她另一
位姐姐。
很巧的是,瑪莉自殺的日子,與其他家人的死亡日期一模一樣 — 九月十七日,也剛剛好
自殺在長姊死後後一年。
直到現在,我還不知道這些事情跟那個晚上所發生的有什麼關係。
(譯註:應指瑪莉自殺那晚)
在無法從瑪莉的近親那邊得到任何線索之下,我決定著手她的其他親戚聯絡:堂、表兄弟
姊妹、叔叔、阿姨等等,而終於,在花了我好幾小時搜尋之後,有了一些結果。
我找到她某個表親*的電話,她的名字叫 楠,楠只比瑪莉小了兩歲。
我馬上傳簡訊問說能不能拜訪她,因為楠和她家人只住在離我家車程大約一小時的地方。
簡單的說,楠是一個非常和藹的人。當我告訴她我想當面和她談談這些事情,而不是只在
電話上或簡訊裡聊,她就很親切的答應我讓我去她家。
她只告誡我一件事,就是她爸媽對瑪莉和她家人發生的種種非常敏感,幾年前發生的大爭
吵形成兩家的世仇,而不只是家庭間幾星期的尷尬。
考慮到這點,在楠傳給我她們家地址一個小時後,我才驅車往楠家趕去。
我真的非常緊張,可是我總感覺肩上的重擔會因此而消失,至少,暫時消失。
我按了門鈴,楠用一個看來很可愛的歪笑歡迎我。
我在楠的陪同下和她家人見面,並解釋說我有一些關於瑪莉的資訊。
這時他們家人開始用一種複雜的表情互相交流。他們看來一點都不感興趣,而且還看來一
臉懷疑*。
她的母親,克莉絲汀,讓我坐在一個看來很舒服的皮質扶手椅上,我便坐了上去。一開始
,我告訴他們我曾在一間遊樂園工作,他們問起那間遊樂園的名字時,我才不情願的說了
出來。「哦!」「我愛那個地方!」等等的話異口同聲的從他們口中脫出。我開始有點不
安。
這時,突然有幾秒鐘,有種殘忍的寧靜。幾秒後,我便把話題切入我之前目睹的那些。
這溫暖舒適的房間,氣氛卻有些尷尬,而我吐出的文字像火箭般衝開這整片寧靜,高升入
空中。但這些故事就這樣的靜掛在空中,直到楠的姊姊*開始大笑,接著其他家庭成員全
都跟著一起大笑。他們的臉頰全都笑成脹紅的玫瑰粉,然後逐漸變成一種看來噁心的、骯
髒的赤紅色。
接下來冒出來的這句話我想我這輩子不會再聽過:
「叮咚~巫婆死囉!」
楠的姊姊這樣的下了一個小小的感想,然後整個家就陷入一種刺耳的狂笑聲。
「我是認真的!」我真的被他們的反應嚇壞了,我陷入一種從沒體驗過的怪異恐懼加上不
舒服。
「我懂,我們相信你呀!」楠的爸爸尖酸的說。
不誇張,我真的嚇壞了。
但突然間,理查打嗝般的笑聲停住了。幾秒前,他臉上原本的笑鬧模樣化為一種
純粹。不掩飾的。該死的。憤怒。
他站了起來,轉向其他正在笑鬧的家人,而現在卻變得感覺有些欲言又止。
「他媽的別再笑了。」
原本還大笑著的大家逐漸變成帶點緊張的咯咯笑,接著笑聲在死沉沉的寧靜中逝去。
「我他媽是認真的!我說,別再笑了!」
在他說出(更像是吼出)這句話之後,他抓住房間裡的一張椅子,然後摔向窗戶。那窗戶
粉碎成千萬個碎片在陽光下閃耀著。而整個過程中,理查語無倫次的大吼著。
我現在才理解到一件該死的事情,窗戶並不會那麼容易就碎掉,至少我看過的那些窗戶都
是。是因為這男人已經把窗戶的木框全敲碎了,所以就算不去碰那窗戶,它也搖搖欲墜了

然後理查轉身,抓著那把椅子衝向克莉絲汀。克莉絲汀向後跌了一跤,撞傷了太陽穴,陷
入昏迷。楠的姊姊在我還驚恐地坐在原地時就逃走了。
楠毫無幫助的開始對著他爸爸大叫,然後說他要打電話報警了,叫我離開。
我很高興自己還能逃離這裡,不管剛才到底他媽的發生什麼事了。
昨天晚上,我才開車回到家,卻無法入眠。我無法停止回想那間房子裡發生的那些瘋狂事
蹟。
我對這篇文章也許不能通順表達而感到抱歉,因為我還心有餘悸,還在使勁整理昨天到底
發生了些什麼。我是有些與馬莉無關,但更詭異、更恐怖的故事,希望很快就能再跟你們
分享其他的事情。
============================================================================
*原文沒特別指是表或堂,先全部當表親翻
*原文寫skeptical and wielded out,但我不知道後面那詞怎麼翻比較恰當,稍稍偷工
了一下ˊˇˋ,求解各位大師。
*原文也沒特指是姊姊還是妹妹,不過這樣尖酸刻薄,我感覺比較像灰姑娘裡那種壞姊姊
才會做的事
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2016-08-02 00:35:00
推~感謝補完,當時看完文章真的覺得不知所以然來
作者: MELOEX (MELO)   2016-08-02 00:40:00
現在還是不知所以然 前面說明好像員工自殺是傳統(樂園怎麼還沒被告到倒) 現在又變成是瑪麗自己家族有自殺習慣 主線莫名
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2016-08-02 01:01:00
skeptical and wielded out個人的話會翻成疑慮心重~~
作者: raburabu82 (raburabu82)   2016-08-02 02:06:00
沒有針對的意思但是...在跟再可以分一下嗎...
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2016-08-02 02:18:00
個人淺見喔~,skeptical是多疑的意思然後wielded本身有戒備、防衛的意思,因為我自己在查字典也沒看到這個片語,在想會不會是慣用口語所以自己是直接照字義翻的,就變成防衛心或多慮了
作者: Ariafor (修魚)   2016-08-02 14:38:00
推翻譯~感覺跟遊樂園無關了啊
作者: SiFox (疝氣の嚕嚕米)   2016-08-02 22:03:00
推!續集果然弱弱der 感覺焦點鬆散 ~ 感謝翻譯
作者: Syd (Wish you were here)   2016-08-02 23:41:00
理查是誰?
作者: saccharina (灰修)   2016-08-03 09:42:00
感謝翻譯
作者: sukinoneko (neko)   2016-08-03 12:43:00
感謝願意翻譯
作者: PassthebyLai (小賴~小奈~傻傻分不清楚)   2016-08-10 09:44:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com