作者:
cat91 (˙ω˙)
2016-10-09 23:01:56原文:
We just had a break in; thankfully my daughter’s imaginary friend was home
網址:
https://goo.gl/67ZdHR
標題好長OAO 初次嘗試翻譯 如有錯誤請指正>_<
感謝大大無私的分享 1F都跟他一起睡打錯是2F.................................
作者:
auni (阿南)
2015-08-10 01:47:00樓上看來很寂寞
作者:
cmschool (cmschool)
2016-10-09 23:09:00有一點不太順暢
作者: k60137 (ppchu) 2016-10-09 23:12:00
強尼真好
作者:
sundayX (再買剁手指)
2016-10-09 23:26:00有些翻錯了,再順順稿吧,這篇不難呀,加油!
作者:
Tprmpm0 (黑炭人)
2016-10-09 23:30:00大概完成心願,成佛了
作者:
changcch (咖啡戒斷中)
2016-10-09 23:50:00中間那一段英文可能是這樣的:我把燈打開了。我不知道為什麼我剛進房間時沒這麼做。我可以說服自己是因為我不想再什麼都不知道的狀況下讓我自己失明。但事實可能更像是我不希望看到到底我女兒的房間裡發生了什麼事。
作者:
syuan441 (syuan)
2016-10-09 23:53:00樓上好強!
作者: jesse3699 (克萊兒) 2016-10-09 23:56:00
但事實是,其實我並不是真的想知到我女兒的房間裡 到底發生了什麼事接下去大概是這樣吧
作者:
willy (人妻變老木)
2016-10-10 00:09:00這…怎麼會翻成這樣
雖然感謝原PO,但很多句子一看就知道是英文直翻,不順
作者:
gigaer (小寶)
2016-10-10 00:27:00沒搞定翻譯,卻這樣貼出來
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2016-10-10 00:35:00少那一段而已 沒翻又沒差 肯分享就該鼓勵了
作者:
xs4827 (蒼鼠)
2016-10-10 00:38:00守護靈強尼!!
作者: heyazure (蜜思V) 2016-10-10 00:46:00
這翻譯是怎樣…
作者: vince1030 (文森) 2016-10-10 01:04:00
應該是 派特森「警探」
作者:
nobunobu (不壞也不好,只是普通人)
2016-10-10 01:13:00謝謝
作者:
iamwhoim (偏偏愛上了DJ)
2016-10-10 01:35:00感謝翻譯!強尼是好人QQ
作者: linla20 (拉拉) 2016-10-10 01:51:00
好奇內容物到底是什麼
作者: akakodama (AS) 2016-10-10 02:01:00
翻得超級不順,但謝謝嘗試!
作者:
still (DCFC)
2016-10-10 02:22:00包包裡裝什麼會顯示他對小孩有害阿?強尼的仇恨是什麼?
作者:
cyan09 (一個想要妹妹的變態)
2016-10-10 02:30:00結尾看不太懂,有人知道嗎?
作者:
popbitch (that's it)
2016-10-10 02:39:00前面ok,就最後不太懂
作者:
r40638 (Retsu.T)
2016-10-10 03:17:00是當成翻譯練習版?
作者: samantha0642 (殺蔓莎) 2016-10-10 03:35:00
多謝翻譯,辛苦了~
作者: tammy199414 (油油圈) 2016-10-10 03:59:00
難怪我覺得有幾句要念好幾次才知道在寫什麼,但還是感謝翻譯
最後那段不是他報了仇,是他得到安息了,前後文自己要看一下通不通順
作者: cityofsky (夢雨幻) 2016-10-10 04:07:00
謝謝你的翻譯!一定會越來越順的!加油
作者:
willy (人妻變老木)
2016-10-10 04:29:00既然看不太懂為何挑這篇來翻譯啊
作者:
ffreakoo (freako)
2016-10-10 04:35:00原文底下有人回袋子裡可能是隻貓,快笑死XD
作者:
auni (阿南)
2016-10-10 04:40:00....d大,簽名檔好像是來自八卦版吧
翻不出來 可以不要貼出來 當作自己的練習就好 加油
作者: muntec701965 2016-10-10 05:38:00
翻窮小孩怪怪的 應該是可憐的小孩吧 但還是推翻譯
我沒開原文,但是第五段"向他尋求舒適",的舒適,我猜是翻"安慰,或慰藉"?單字是comfort的話
作者:
AGCE (會呼吸的痛)
2016-10-10 06:46:00謝謝分享 但是這翻譯功力真的不足
作者: holyQ (wunn) 2016-10-10 07:20:00
謝謝分享
作者:
Yui0621 (米澤知更)
2016-10-10 08:00:00推強尼
作者:
SeLiM (如實安在)
2016-10-10 08:20:00很像翻譯機器人的文字風格……
作者: season7155 (神來一筆) 2016-10-10 08:40:00
推翻譯 雖然翻的不好
藍人指的應該是南北戰爭中的北方聯盟軍,因為他們穿著藍色軍服;作者在留言中有說他們家其實是非裔美人。另外袋子裡裝的是一些綁架小孩的工具
作者:
imdog (肥金魚)
2016-10-10 10:00:00最後看不懂
作者:
wcc0220 (^_^)
2016-10-10 10:05:00如果有把故事的韻味翻出來會是個很棒的故事
作者: wowidamajohn (麻將man) 2016-10-10 10:10:00
推推
這篇不難翻,不過以後請順一下翻譯吧,我都要回去看原文才懂意思是什麼…
所以強尼生前應該是南方軍人,救了非裔女孩後就是贖罪了,好像懂了
作者:
gtnlfa (阿找)
2016-10-10 11:11:00很多翻譯翻不好都是直翻丟出來。翻完請不看原文,只看譯文覺得順才叫ok 而且只看譯文時,最好完全沒有英文翻出來的感覺才是好的翻譯。不過原po 目前可以先有做到譯文看得順這程度就好了。
作者:
willow 2016-10-10 11:29:00翻得好難懂
作者: wowtop (YT) 2016-10-10 12:16:00
謝謝翻譯~
作者: achiow (= 青 窯 =) 2016-10-10 12:36:00
辛苦了,但尾段很不順
作者:
xsdoggg (小隻狗)
2016-10-10 13:16:00藍人大好
作者: qwerty34679 (囍) 2016-10-10 13:45:00
看不懂又不流暢的翻譯..讓人覺得很煩躁
作者: HayaSan (哈雅) 2016-10-10 13:47:00
強尼是個好人QQ
作者: qwerty34679 (囍) 2016-10-10 13:49:00
灰色的補充文字也會讓人出戲 破壞氣氛
作者: david87411 (衝熊) 2016-10-10 14:24:00
推
作者: shanti1207 (烤魚) 2016-10-10 15:04:00
翻譯有沒有考慮重翻一次?其實看不太懂到底在幹嘛
作者:
rknung (歐比)
2016-10-10 15:47:00好看的短篇
作者:
h510838 (阿謎)
2016-10-10 15:52:00看得有點吃力
作者:
Ciddens (丸杷刃)
2016-10-10 16:25:00這裡不是翻譯練習板
作者: kenken082 2016-10-10 16:27:00
聖誕老公公被殺了QQ
作者:
LionD (LionD)
2016-10-10 17:24:00後面雖然看的懂 可是看的好累XD
作者: Crushangel 2016-10-10 17:56:00
強尼根本是守護者
作者:
yewa45 (攸見。.....請小心心臟.)
2016-10-10 20:40:00謝謝翻譯!
作者: to0521 2016-10-10 21:35:00
警探打來的那邊整段看不懂QQ但還是想給鼓勵!
警探那邊是說,警探打來跟他講一些偵辦的進度,包含歹徒包包的內容物和驗屍結果。歹徒體內有子彈,所以警探依然懷疑人是作者殺的,只是反正死者是不法之徒,所以他也懶得管
作者:
aiome7713 (aiome7713)
2016-10-10 22:25:00謝謝翻譯 但文法好不通順喔
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2016-10-10 22:46:00好看!
第一段就好不順...建議翻完可以自己重讀一遍看看哦
作者:
stupid6334 (皮蛋瘦肉粥錢,但我åªæ˜¯m)
2016-10-11 00:49:00推好看,不好翻已經很棒了
作者:
banksy (班克西)
2016-10-11 01:23:00這翻譯有媽佛
作者:
cp59318 (十一)
2016-10-11 03:47:00標題應該是 我女兒想像的朋友...
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2016-10-11 09:42:00翻譯辛苦了~ 加油,你一定會越翻越好!
作者:
chang0206 (Eric Chang)
2016-10-11 11:06:00翻完可以自己念一次看看...
作者:
PrSeven (Pr7)
2016-10-11 12:41:00最後直接丟google?
作者: feuilles (feuilles) 2016-10-11 12:56:00
推
作者:
sromys (阿爾瑪濟)
2016-10-11 13:19:00也許是翻得不夠好,但也不用噓嘛…
作者: SweetLolita (Mila) 2016-10-11 13:24:00
推
作者:
aimo325 (aimo325)
2016-10-11 14:56:00感謝分享 但某幾句真的太直接英翻中了XD
作者:
lanesu (新竹張泰山)
2016-10-11 15:10:00譯文倒數第二段突然變得不順暢??
作者:
a90152 (小不點)
2016-10-11 15:16:00推
作者:
ellenroy (我也想變正妹)
2016-10-11 21:32:00真的有點卡卡 但是感謝翻譯喔 辛苦了:)
作者: jolier327 (法律不保護弱者) 2016-10-11 21:49:00
雖然最後一段不太順 不過看的懂 感謝翻譯
作者: neonate (neo) 2016-10-12 03:07:00
我覺得charge在此應該不是衝鋒之意,比較像是"上膛"或是"上彈""上火藥",不確定打仗時的軍用語是什麼
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2016-10-12 23:44:00對這不是翻譯版,所以有必要針對他的翻譯這樣指責嗎?翻譯很耗時間,願意花時間翻給版友看就是心意,嫌翻譯爛的怎麼不為版友們多翻幾篇?覺得有更好的譯法可以交流啊,但他沒欠你什麼吧?兇巴巴
作者: louhuang (LouH) 2016-10-13 00:45:00
謝謝翻譯,但到了後面很卡啊......
我看得懂!期待再看到你的翻譯唷,辛苦了~很棒會越來越好的,加油!多翻幾篇吧~
作者:
Ariafor (修魚)
2016-10-13 13:03:00最後有點奇怪但是謝謝翻譯~
作者: s94526 (DADA_MOM) 2016-10-13 14:52:00
警察那邊真的不懂 辛苦了
作者:
poopooass (poopooass)
2016-10-15 11:16:00所以強尼到底做錯了什麼事情要贖罪
作者:
eve0903 (小狐狸)
2016-10-15 19:20:00翻譯辛苦了~謝謝
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-10-18 10:39:00大約九成的內容是通順可理解;強尼好老派啊XD