作者:
betkuz (正常人)
2016-10-30 09:50:45以下為真人真事
人物.地點.名稱皆經改編
人稱立場(我不是現場人員)加油舔醋
手機排版請見諒
========================
從警專畢業十年
五年前
從京都市區分隊掉回吉野這個鄉下分隊
大大小小很扯很ㄎㄧㄤ的救護都看過了
看盡生老病死,我早已麻木
更別說信什麼怪力亂神
時間2200,正準備盥洗就寢,忙了一整天
宣傳民眾不怎麼愛聽的放火宣導業務
突然廣播聲起 “救護救護,強哥.豪哥”
只好立馬衝下樓,著裝出勤
突然值班學弟攔住我
“學長,大和(指揮中心代號)說患者為突然失控大叫,要小心安全!“
“我知道了,你趕快通知員警也到場“
“好!車已發好了,學長小心“
“大和大和,吉野91出勤急病救護,地點坂坡渡假園區,請問是否收到“
一邊報出動,一邊感到疑惑
坂坡一直一來都只有創傷救護或零星的急病救護,從來沒有賽奇(精神異常)的,可能是
喝了酒情緒失控吧!
到了現場,只見年約20的大學生被七八個友人壓制在地
同行友人支支吾吾的說
“我們剛剛去拜大廟,後來拜個土地公廟,他就突然這樣子了………“
上車時後廂還需要三名友人和阿豪才能壓制住擔架上,力氣極大無比
只想快點完成任務,反正就是個賽奇
開著開著覺得後面氣氛變得很怪,冷冷的
聽到阿豪在問
“先生先生,你幾歲?對藥物會過敏嗎……etc“
突然患者激動大叫了“我46歲,我是被殺害的,我是被殺害的!!!“
“你們今天一定要幫我超渡,不然我不會放過你們的“
“你們一定要幫我超渡,不然我會找你們所有人“
原來是卡到,但也沒什麼好怕的
救護人員就是在幫助患者
所以即使是多年前第一次遇到“到院前心肺停止患者“,我也沒有想太多
不過患者一直在後廂無語倫次
不時冷笑著
到了醫院,患者情緒漸漸和緩
從擔架床移至病床後
患者開口說
“我好了“
“我只記得我拜拜完突然倒下“
就在同時
醫院的無線電響起
“大和大和,安和91支援吉野區急病救護,地點吉野區坂坡渡假園區,請問大和是否收到
“
作者:
hagan (哈根大師)
2016-10-30 10:10:00好亂喔,又京都又土地公又阿豪
作者:
betkuz (正常人)
2016-10-30 10:13:00回樓上,這件事在台灣,用台灣的地名不是很合適
作者: csc19911130 (老千) 2016-10-30 10:15:00
感覺很可怕 但是我看不懂QAQ
有鬼想被超渡找上一群人, 第一個被卡到的去ER之後緩解然後換剩下的那群人之中的某個倒楣鬼被卡到...這兩天才聽同學說地區也發生迎新迎到鬼的事情!!!
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2016-10-30 10:29:00看不懂 最後一句啥意思啊?
作者:
kept (?)
2016-10-30 10:32:00就是第一個好了後,鬼魂又再次回到剛剛的地方附身第二個人?
作者:
betkuz (正常人)
2016-10-30 10:53:00是的,應該不難理解
作者: Weeeee (Mark) 2016-10-30 10:57:00
是我悟性太低嗎 看不懂
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2016-10-30 11:20:00不難理解個頭 光是改地名改成這樣就翻過去了板上一堆醫護軍警 寫經驗也不用改成這樣
作者: rogudan (海克特) 2016-10-30 11:21:00
就只是個 賽奇, 請問"賽奇"是?
作者:
purue (purue)
2016-10-30 11:21:00看不懂最後的意思 地名用abc替代就好 套用日本名感覺像創作精神異常幹嘛硬要講賽奇 亂亂的而且說到底 就算地點相同 狀況也未必一樣吧故意製造懸疑 反而莫名奇妙
作者:
nelhsoib (bioshlen)
2016-10-30 11:25:00最後一句是 下集待續?
作者: ws845621 2016-10-30 11:28:00
看開頭像在看喪屍片一樣
作者: Lanson 2016-10-30 11:39:00
標題ㄏㄏ
作者: eddie1212 2016-10-30 11:47:00
謝謝分享啦 不過…寫的東拼西湊 沒fu
作者: Listlive (皓秋) 2016-10-30 11:51:00
我也覺得真人真事寫明就好,不然看起來有點故弄玄虛= =如果是超不方便寫,又為何要Po給大家看?
作者: rogudan (海克特) 2016-10-30 11:54:00
我是覺得除了名稱替代的問題,事件還算詭異的,我好奇第二個被附身案例出現,原po又繼續處理嗎?到什麼地步才平息?
作者:
diy7822 (懶惰)
2016-10-30 11:56:00不懂...... 拼的好怪..... 京都!?蛤?
作者:
piovoso (柴犬高速螺旋)
2016-10-30 12:00:00應該不難理解.....!? 好吧...是我有閱讀障礙QQ
作者:
icexfox (東玉景)
2016-10-30 12:13:00psychosis的簡稱
作者: fangkitty (天氣晴) 2016-10-30 12:25:00
文章好短...能不能一次寫完啊,是來騙推的嗎?
一堆很繞口的代稱反而看的很辛苦....還有該不會沒了吧??
作者:
MadCaro (實è¸!!ä¸æŽ¥å¯µç‰©æºé€šè¬è¬)
2016-10-30 12:55:00蠻好理解的啊 ...難道我閱讀理解能力超標
作者:
asd7486 (Shirley)
2016-10-30 12:56:00是好理解只是地名為什麼要改成日本地名0..0
作者:
kab (好難的加泰語)
2016-10-30 12:59:00我也看的懂……
作者: foreverII (II) 2016-10-30 13:01:00
看到賽奇 直接END看推文..
作者: rogudan (海克特) 2016-10-30 13:02:00
事件好理解,但是地名會讓讀者產生印象,加上用語又是很台化方式,所以讀者在腦中會產生搭不太起來的混亂感, 但是事件本身是有趣,他也沒要拖的意思,他覺得這樣的結尾很有力,只是就閱讀角度,可能根本寫完開場而已
作者: foreverII (II) 2016-10-30 13:03:00
GOOGLE完了解意思 不過地名編寫 真的蠻怪的
作者:
piovoso (柴犬高速螺旋)
2016-10-30 13:09:00看最後一句以為是救錯人或救到飄...原來是同地點又出現一個一樣狀況的
作者: winehcl 2016-10-30 13:19:00
我從不信鬼神,直至你這篇,我還是看不懂你在表達甚麼。
作者:
clone29 (先這樣打以後再說)
2016-10-30 13:32:00你要不要改過再打一次,就算說那個分隊,也無關洩露。這樣看不懂
作者: gg9fl (Eric8973) 2016-10-30 13:32:00
附身的冤魂又去找當時在場的那些人 應該沒理解錯吧?
作者: start0917 (史搭特) 2016-10-30 13:46:00
超亂的
作者: rogudan (海克特) 2016-10-30 13:57:00
賽奇的寫法讓我覺得好 飯你 喔
作者:
BBBLLL (毛澤冬瓜茶)
2016-10-30 13:58:00真的很亂 不想透露地點就用ABC啊 硬取日本地名是...?
作者:
DarenR (DarenR)
2016-10-30 14:01:00推樓上
作者:
BBBLLL (毛澤冬瓜茶)
2016-10-30 14:01:00如果是真實經驗 你這樣改地名反而更故弄玄虛 乾脆別分享
作者:
ymcee (hamster)
2016-10-30 14:10:00看得懂,不過你這樣的文筆實在令人覺得不妥
作者:
peine (peine)
2016-10-30 14:24:00維大力?義大利?
作者:
Gamelop (GameLOP only )
2016-10-30 14:24:00最後一句是他出發前回報勤務中心的吧?
作者:
ooxx101 (chan)
2016-10-30 14:25:00不好看
作者: dragonrose (遠離顛倒夢想) 2016-10-30 14:28:00
看不懂
作者:
IVicole (//)
2016-10-30 14:30:00還滿詭異的,一個好了另一個又中
雖然看得懂故事 但用日本地名一開始真的看得霧煞煞..
作者:
wanchieh (披著狼皮的羊)
2016-10-30 15:40:00看不懂
一下京都一下吉野一下土地公 害我好錯亂這件事在台灣,用台灣的地名不是很合適?????不想透露地點就用ABC啊 硬取日本地名是????+1
作者:
sueway (Beinghuman)
2016-10-30 16:00:00有是大和又是京都 卡卡的 東滋東滋
作者:
mk320 (無線鍵盤)
2016-10-30 16:07:00很馬佛啊!!我說文筆QQ
作者: M9511413 2016-10-30 16:58:00
看不懂+1
作者: kn03ee (小胖) 2016-10-30 18:08:00
又京都又土地公的...
作者: higashi (哇哈哈) 2016-10-30 18:13:00
推,不過,地名讓我搞混了一下
作者:
ayamo (AYAMO)
2016-10-30 18:26:00取日本名看得好錯亂
作者:
forge01 (forge01)
2016-10-30 18:28:00看懂但還是忍不住…
作者:
Mrlegend (137'5 G0 M375~)
2016-10-30 18:47:00...自high?
作者:
naukest (小宥)
2016-10-30 20:13:00日本地名有點出戲欸XD
作者:
BoyRock (Rock)
2016-10-30 21:43:00三小誇聾謀還是推文淺顯易懂多了
作者:
zamora (nana肥肥)
2016-10-30 21:58:00看不懂
作者:
Terminals (Terminals)
2016-10-30 22:37:00說故事的技巧跟表達書寫能力是一門學問......
作者: a32187392 (泰森) 2016-10-31 00:00:00
改個毛
作者:
dannana (芸)
2016-10-31 00:54:00最後一段,看推文才懂意思。我悟性太差了
作者:
sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)
2016-10-31 01:25:00地名可以隨便用臺灣其他地方替換就好……有些名稱不知道是慣用語還是原創,看的有點吃力
作者:
catwei (going nowhere)
2016-10-31 02:05:00真的寫得很糟
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2016-10-31 02:13:00不改地名也一樣難懂 最後一頁的空行顯然是故意設計 但是…同一地點再請求支援本身不算太詭異 所以焦點很不明顯
作者:
YqYq5566 (三重Curry)
2016-10-31 02:27:00樓下東京熱金城武是否收到?
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2016-10-31 04:00:00...
作者:
ceeya811 (凱特星期三。)
2016-10-31 09:38:00看得懂 但是用日本地名改編實在太雷了XD
作者:
lanesu (新竹張泰山)
2016-10-31 13:23:00什麼不難理解,有夠難理解……
作者:
drw6sd6r (黃給我你的唉)
2016-10-31 13:43:00覺得不是很好看欸...也不瑪佛
作者: coolboy0326 2016-10-31 14:49:00
噓,敘事不清,看不懂
作者: joe76718 (joe) 2016-10-31 22:49:00
看不懂...
作者: christine073 (christine) 2016-10-31 23:54:00
完全看不懂
作者: saeea (酹) 2016-11-01 12:05:00
請問你是外國人嗎?
作者: jeanniewoo 2016-11-02 06:55:00
推,有看懂但是地名真的不用改成這樣
作者:
Texiu (魂縈夢牽)
2016-11-03 02:43:0087分