[翻譯] nosleep-外婆年輕時的有趣鄰居

作者: cc80115 (咩卡)   2017-06-14 14:19:37
Grandma Had Some Pretty Interesting Neighbors When She Was Younger
https://redd.it/6g441e
以上原文連結,以下正文翻譯,請多指教
============================================================================
懂事後,我夏天通常會去我外公外婆家玩一個禮拜。超讚的。
外公都會帶我去看電影,外婆會做美味的晚餐給我們吃。
她的拿手菜有肉醬義大利麵、馬鈴薯起司鍋、棉花糖馬鈴薯跟烤牛肉。
但是不管晚餐煮了什麼,飯後甜點永遠只有核桃派,我們愛死核桃派了,讚讚的。
我到現在還是不知道正確的食譜,總有一天我一定要知道裡面的秘方。
就寢時,外公外婆會輪流說故事給我聽,外公總是會讀一些類似像蘇斯博士寫的故事。
外婆則是會講一些有關我的媽媽或是她的兄弟姊妹曾經發生的事情。
像是她們曾經去大峽谷,舅舅亞當差點卡在一個洞裡,外公為了救他,
自己也差點卡在裡面。每次講到這裡她總是笑著搖頭。
十五年前,高二前的那個暑假。我期待像往常一樣看到我外公外婆,就像之前一樣。
直到最後一個晚上,外婆坐跟我一起坐在客廳。
“我知道你很喜歡我們說的故事,尤其是我的。顯然你現在也長大了許多不需要我幫你蓋
被子了,但是我還是想跟你說個故事。一個小孩長大成人的故事。”
“沒問題阿外婆,我聽你說。”
“你真的是一個很好的傾聽者,孩子。”
“不客氣阿外婆,但是你確定你還有什麼故事是我沒聽過的嗎?”我一臉疑惑的問她。
我從來沒見過我外婆這樣,她看起來很不安。
“奶奶總是會有很多故事可以告訴孫子孫女”她神秘的笑著。
她靠著椅子然後說:”還記得你的姨婆札拉嗎?”
“當然記得,所以是跟她有關嗎?”我已經很多年沒見到姨婆了,她是外婆的妹妹,小外
婆兩歲。
姨婆跟她家人住在這個國家的另一邊,所以其實沒什麼機會可以見到她們。
“那時候我們比你現在還年輕一點,我媽媽帶著我們住在東海岸那邊。”外婆說
“我記得,波士頓外對吧?”我說
“是的,那時候我們剛搬過去還在認識新鄰居,你曾外婆很喜歡住在那裡的時間,她的父
母知道她有苦衷,但是也為她的成功感到開心。我們的新房子跟鄰居都讓我們很自豪。
”?
外婆帶著自信的笑容,過那麼多年她的母親依然是她的驕傲,那個感覺很好。
“有一天,母親很嚴肅的要我跟札拉坐在廚房的椅子上,每當有重要的事情要講的時候,
都會在廚房討論。"
“我的父母一起坐下,我一直忘不了他們當下的神情,你可以想像的到我跟札拉當下有多
擔心。我母親趕快跟我們兩個解釋,一切都很好,沒有麻煩也沒有問題。最後重點的意
思是,我們要跟誰家玩都沒有關係,就是威爾金森家不行。”外婆說
“他們是誰阿?”我說
“他們一直住在郊區,房子用白色的隔板隔著,有著整齊的草坪。他們只比我們早一年來
這我知道,但也沒什麼聊。在那個年紀,會不敢問的太清楚,你懂得。
我們離開桌子前,向他們保證我們不會接近威爾金森的房子。”外婆說
“他們並沒有跟我們說明原因,我曾經試著問,他們會試圖轉移焦點讓我忘記這件事情。
等我們搬離那個地方過了幾年,她們才終於跟我說發生什麼事了。”她深吸了一氣,繼
續說道。
“我們曾經很相信人,尤其是對鄰居。當時不鎖門這件事,以現在來說應該很不可思議。
某天晚上我跟札拉在看完電影回家的路上,沒發現有人跟在我們後面。
但是我們好鄰居哈爾太太發現了,她是那種會讓人覺得敬畏的好人。
母親告訴我們,那天晚上威爾金森先生偷偷跟著我們回來。
哈爾太太敘述當下威爾先生用一種蛇盯著老鼠的眼神看我們,讓她覺得不舒服。
我當時全身發毛,彷彿還能記得當時我跟札拉聊了什麼,還搭著肩膀一路聊回來,我們
是真的完全沒發現,不過當時哈爾太太一直盯著威爾先生,直到他放棄然後跑掉。
“這也太可怕了吧!”我嚇到的說
“等等孩子,我還沒說完,根據我媽的說法,當時哈爾太太立刻打電話給我母親,告訴她
這件事情,並且說了一些有關威爾金森的傳言。大家不是很喜歡他也對他一無所知,當
有人想要問他的來歷跟工作之類的,他每次說的都不一樣。”外婆說
“如果是現代人,的確是會那樣。”我說
“所以你的曾外公就帶了幾個朋友去跟他好好的聊聊天,
你曾外公是個很棒的人,但你不會想惹他生氣的。”外婆笑著說
“他真的很棒。”我說
“他是。我媽媽不知道曾外公跟他朋友到底做了什麼,他沒說,我媽也沒問。
但是從此除了校園的活動之外,我們沒有在其他地方見過他了,
而且我們也沒辦法做什麼。”外婆說
”所以外婆你這些故事,除了外公還有別人知道嗎?”我說
外婆說完那些後,整個人看起來很悠閒。
“是的,外公知道,你媽也知道。他們注意到同一件事情。”外婆說
“他們發現什麼?”我好奇的問
“他們其實沒有很在意威爾金森先生,因為他們覺得曾祖父生氣的時候,
比恐怖鄰居還要可怕。”外婆邊說邊笑。
“雖然我覺得很難說。”她停下來喝了一口茶才講了為什麼。
“在我40歲的時候,我看到了一則新聞。寫著抓到了一個連續殺人的嫌疑犯,當上面顯示
了嫌犯容貌時,我整個血液凍結。他化成灰我都認得,那是威爾金森,但是上面卻是一
個陌生的名字。
他們在某個大型拖車裡發現失蹤人口的物品,一個失蹤的女駕駛的駕照,一個失蹤一個
多月的少年的鑰匙之類的。
他們也發現繩子、膠帶、獵刀、槍、鏟子、黑色面罩跟一些化學藥物,包括麻藥。
他被發現至少犯了六件謀殺案並被判刑。然後在20年前死在監獄裡。”
==========================================================================
以下感謝大家幫助我修正錯誤的地方,有時候翻譯會有沒注意到的盲點XD
另外我也增加標示了對話部分誰問誰答,但是要是覺得妨礙閱讀可以告知,我再修正掉。
作者: kevininla ((kevin)   2017-06-14 14:27:00
鬼殺人”?
作者: ghostpunk (鬼娃*)   2017-06-14 14:30:00
曾外公跟他朋友到底做了什麼?!哈..
作者: tinabjqs (光)   2017-06-14 14:48:00
這算有趣鄰居嗎XDDD
作者: yu800910 (掃地娘)   2017-06-14 15:14:00
20年前……嗯嗯等等,是祖母40歲時看到的,所以是20歲時過世的但是還是有在校園活動看到那個人……
作者: AmyLord (愛米羅)   2017-06-14 15:27:00
我剛重複看幾次時間線大概如下祖母 15 歲左右被告知哈爾太太看到威先生跟蹤祖母說比主角(高二)年輕一點點,所以約十五歲祖母四十歲發現威先生二十年前死去,所以是祖母二十歲時那(跟蹤事件)後只在活動看到,就是祖母十五到二十歲間大概是這樣
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2017-06-14 15:38:00
所以札拉姨婆只是剛好提到而已 XD 幸好有哈爾太太
作者: Texiu (魂縈夢牽)   2017-06-14 15:50:00
應該想表達外公落人幹掉威的意思?
作者: sunrisewing (羽曦)   2017-06-14 15:50:00
立刻打電話 所以不可小看鄰居們的情報能力XD
作者: AmyLord (愛米羅)   2017-06-14 15:54:00
曾外公去威先生家拜訪是外婆十五歲,那時威先生沒掛應該只是因為曾外公太可怕了,威先生只好低調拜訪事件之後威先生又活了五年左右
作者: kryolanfans (理查)   2017-06-14 16:24:00
外婆從來沒有跟孫子講過這件事情那句翻錯囉,應該是,外婆一直都會有講不完的故事給孫子孫女聽
作者: lornafish93 (終於柔娜)   2017-06-14 16:27:00
有點亂看不太懂………
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-06-14 16:31:00
作者一開始沒提外婆大概幾歲造成閱讀混亂了XDDD知道原因在哪了,譯者沒把最後一句翻完整...最後一句是 "威金森二十年前在監獄過世"也就是說威金森被發現並判刑後,於刑期內過世。
作者: Birdy (是是是)   2017-06-14 16:52:00
......這翻譯......確定沒問題??從"波士頓外"開始就是各種不協調... -= =
作者: pilione (不來也不去)   2017-06-14 16:54:00
所以……這篇馬摩點是什麼?從敘事上完全看不出來啊XD
作者: kluc (艾夏)   2017-06-14 16:58:00
就連威金森也怕外公XD
作者: xxUno (Uno)   2017-06-14 17:06:00
"你外公是個很棒的人,但你不會想惹他生氣" 會不會好一點?
作者: Fallen27 (Re*)   2017-06-14 17:08:00
"但是替她高興她的成功"有點不太順
作者: xxUno (Uno)   2017-06-14 17:08:00
^曾
作者: Fallen27 (Re*)   2017-06-14 17:11:00
"但是對她的成功仍替她感到高興"?
作者: yureca (就這樣吧!)   2017-06-14 17:19:00
謝謝翻譯 但要再潤潤會比較好閱讀
作者: howardhope (紅蟳女孩~等等我)   2017-06-14 17:41:00
推翻譯 只是我看的有點亂@@
作者: jackey8869 (羅宇恆)   2017-06-14 18:05:00
推 原po辛苦了
作者: imhsian (陳安安=點滴娘)   2017-06-14 18:19:00
最後一句前有句點,所以應該是說故事的當下的20年前吧?感謝翻譯~很有趣,但我一直期待外公會殺了對方之類的XD
作者: sukinoneko (neko)   2017-06-14 18:21:00
謝謝翻譯
作者: guardian862 (八爪瑜)   2017-06-14 18:54:00
作者: SweetLolita (Mila)   2017-06-14 20:36:00
翻譯辛苦了
作者: mass1017 (遇見皇甫姊姊好幸福)   2017-06-14 22:58:00
說實話,第二頁開始我很努力想看懂敘述,但我無法…
作者: Laotoe (老頭)   2017-06-14 23:27:00
我還特地去看原文看讚讚的英文是啥
作者: yauifu (海線過期少年)   2017-06-14 23:55:00
應該是波士頓郊區
作者: QS531 (千浪過 文風不動)   2017-06-15 00:43:00
我還以為會像「歡迎光臨死亡小鎮」一樣動用私刑……
作者: kp9217 (echooooo)   2017-06-15 01:04:00
是我理解力差還是翻譯的很複雜 我真心看不懂
作者: mikki (miki)   2017-06-15 01:17:00
我覺得翻的不錯呀,至少我看得懂
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2017-06-15 01:23:00
翻譯能力和文筆還要加油
作者: bravo347379 (禹)   2017-06-15 01:33:00
有看懂不覺得不順
作者: WindSucker (抽風者)   2017-06-15 01:46:00
???
作者: yiayia0333 (yiayia)   2017-06-15 01:56:00
sweet potatoes with marshmallows是地瓜泥加烤棉花糖,應該可以翻作烤棉花糖甜薯派之類的聽起來比較好吃QQ
作者: pilione (不來也不去)   2017-06-15 02:09:00
我知道故事在說什麼,所以才覺得馬摩點很弱XD. 翻譯真的很辛苦,但故事應該也要多挑一下吧不然就只是單純的翻譯練習而已啊……
作者: hachiko10111 (littlegreenmen10)   2017-06-15 07:53:00
覺得翻譯看起來怪怪的...都看不太出來到底誰在講話還是其實只是我理解能力太弱哈哈哈哈
作者: porterlevis (jeff)   2017-06-15 10:08:00
感謝翻譯
作者: Truetolove (大T)   2017-06-15 12:12:00
應該是曾外公是很好的人?
作者: minihouse   2017-06-15 12:33:00
讓人想到蘇西的世界
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2017-06-15 12:50:00
樓上+1,還好這篇是好結局
作者: michellehsie (小蜜)   2017-06-15 14:38:00
原文的意思是外婆說她40歲時看王報上寫警方“剛”抓到一名犯人,她發現是威爾金生。他20年前死了是外婆用現在的時序講的,所以不是鬼故事吧
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-06-15 16:02:00
畢竟原文寫法就很不驚悚...
作者: Eyer (愛兒)   2017-06-15 23:51:00
沒媽佛感。翻譯辛苦了
作者: cicq (cicq)   2017-06-16 00:53:00
作者: puilove (貓)   2017-06-16 01:30:00
以為馬佛點會在核桃派…
作者: RoChing (綠野賢宗)   2017-06-16 03:20:00
覺得故事滿普通的(我也以為那個派會是媽佛點)看到推文曾外公烙人把他做掉讓我噴笑了XDD
作者: czy17 (安逸的逸)   2017-06-16 11:16:00
以為馬佛在核桃派+1
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2017-06-16 12:54:00
其實核桃派的秘方是...
作者: maple0memory (Maple麻煩你關懷弱勢嘍XD)   2017-06-17 05:21:00
翻譯辛苦了!我也以為核桃派有後續哈哈,原來只是好吃而已XDDDD
作者: blue1996 (耐陰)   2017-06-17 08:14:00
推推 這種生活中的恐怖
作者: goldencorn (香廊金萄)   2017-06-18 11:28:00
最媽佛的竟然是曾外公
作者: ann72712 (humann)   2017-06-19 21:20:00
以為馬佛在核桃派再+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com