作者:
shiue502 (腐樹皮上的小日咖)
2017-12-11 01:17:00原文:http://kowai.publog.jp/?p=35
大家好,我是鴕鳥
找了幾個關鍵字好像還沒有人翻過。
(拍謝 好像有人翻過了)
(謝提醒)
看完後,可以的話請填入圈圈內完成句子。
我覺得Z君很○○。
作者:
elishaV (阿蝦)
2017-12-11 01:23:00好像有看過一樣的,我覺得Z君很勇敢啊啊啊
作者:
auni (阿南)
2017-12-11 01:23:00作者: sankidd (lahow) 2017-12-11 01:39:00
覺得看過,z真的是XDDDD
我覺得Z超白目的 不過可以那麼和平的解決也是好事XD
作者:
fish030 ( 魚兒水中游)
2017-12-11 01:55:00嗅嗅 看標題還以為是寵物的名字xDD
作者:
lchun123 (該取什麼暱稱呢?)
2017-12-11 02:03:00有些小地方不是很通順 不過有翻有推 加油!
作者:
piedtw (夢幻泡影)
2017-12-11 02:03:00不管看幾次都覺得Z很北七XD
作者:
lchun123 (該取什麼暱稱呢?)
2017-12-11 02:04:00我覺得Z很可以
作者:
harubug (春陽)
2017-12-11 02:07:00Z君的心靈攻擊好過份XDDD
作者: ericasfolk 2017-12-11 02:10:00
Z的嘲諷攻擊,對上幽靈系效果卓越
作者:
kuraturbo (賴在你給的床上(誤))
2017-12-11 02:12:00布團是棉被喔wwwww
作者: mypumpky (pumpky) 2017-12-11 02:14:00
感謝翻譯XD沒看過
作者:
Sing0703 (處處留情畜畜禽)
2017-12-11 02:15:00看過了但還是很豪洨*好笑
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點) 2017-12-11 03:40:00
求幽靈心理損傷的陰影面積
作者: MinazukiRin (凜) 2017-12-11 04:48:00
這篇也算是蠻經典的 我覺得Z君是神經很大條
作者:
LonyIce (小龍)
2017-12-11 05:51:00對幽靈果然要用心靈攻擊
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2017-12-11 06:37:00
「布團」翻成棉被就可以了哦~~還有「近」來之前←進有錯字雖然看過但再看一次還是覺得幽靈微妙地有點可憐wwww感謝翻譯
作者: kuo4991 (salmon) 2017-12-11 07:54:00
哈哈哈哈哈
作者: cwjing (cwjing) 2017-12-11 08:49:00
看到嘴砲攻擊有印象 XDDD 這篇很好笑 感謝再翻譯
作者:
abine (魚乾人妻小氣豬)
2017-12-11 10:08:00[以正座的姿勢坐在我什麼的女生] 坐在哪裡啊哈哈哈
作者: makelove0938 (飆網肥宅) 2017-12-11 10:21:00
好像有看過
作者:
Lizacos (吉祥大大)
2017-12-11 10:41:00這個以前有看過,感謝翻譯唷!
作者:
revolute ( somewhere )
2017-12-11 11:52:00嗅嗅這標題微妙地可愛www
作者: tatsumaru ( 拉法喵) 2017-12-11 11:56:00
我很愛這篇,哈哈有些詞,像“正座”跟“人外”可以換成中文用詞,讀起來會比較順哦
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2017-12-11 12:04:00翻譯辛苦了
作者: wish15150507 (仙人掌) 2017-12-11 12:24:00
笑死
作者:
fobqoou (fobqoou)
2017-12-11 13:42:00Z君真的超嘴炮XDDDDD
作者:
r40638 (Retsu.T)
2017-12-11 14:03:00飄飄覺得被性騷擾XDDDD Z好強啊
作者: kenny2705 (貓與小丑) 2017-12-11 14:25:00
Z君感覺很天然呆啊哈哈哈
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2017-12-11 14:28:00飄飄:說我醜就算了 還用一堆莫名其妙的詞形容我的味道...
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2017-12-11 15:07:00沒看過,也太可愛了吧XDDDDD
作者:
lu760423 (腦袋爛掉了)
2017-12-11 15:16:00到底那些味道形容哪來XD
作者: murmur168 2017-12-11 15:27:00
女鬼:變態
作者:
frice (Frice)
2017-12-11 15:54:00Z的嘴砲攻擊造成999999點傷害
作者:
ltyintw (菈米雅嘶嘶)
2017-12-11 16:37:00被說臭 沒臉出來了
作者:
deshalb (於是,)
2017-12-11 16:54:00日文的布團是棉被啊,不然中文讀起來很像要人去睡破布之類(?)
作者: Faycc (費希) 2017-12-11 17:11:00
超好笑的,推翻譯
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2017-12-11 17:16:00看到嗅得到的人覺得既視感很重XDD
作者: miart (mili) 2017-12-11 17:59:00
沒看過,也太有趣了吧XDDD
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2017-12-11 18:19:00特定在外面迎接我們->特地講真的->說真的 布團->棉被
作者: midorin (音速å°éš) 2017-12-11 22:20:00
一些日文用法沒有完全轉換成中文ww
作者:
coco2501 (扣扣扣扣扣)
2017-12-12 09:09:00被嫌臭XDDDDDDDD
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2017-12-12 10:16:00當晚幽靈在角落畫圈圈。
作者: minaminojill (hisako) 2017-12-12 10:53:00
人外是什麼
作者:
guoren (脆脆果仁)
2017-12-12 11:09:00被聞到玻璃心的女鬼XDD
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2017-12-12 14:01:00想像一下女鬼露出像瀨田宗次郎一樣的崩潰表情。
作者:
vannesa (Vannesa)
2017-12-12 20:44:00哈哈 第一次看 感謝翻譯
作者:
jojia (jojia)
2017-12-13 02:12:00乾那女鬼會有心靈傷痕吧
作者:
windsumi (Natsumi)
2017-12-13 03:14:00果然看不到就是無敵XDD
作者: Asino (Asino) 2017-12-13 09:12:00
被聞味道真的會很害羞 原來鬼也不例外啊XDD Z君不夠體貼啊哈哈
作者: god987654123 (除卻巫山不是雲) 2017-12-14 08:41:00
Z君根本開實況啊XDDD
作者: emmatiany (水源市場迷妹) 2017-12-14 14:47:00
快笑死
作者: boringZombie (千) 2017-12-14 19:42:00
哈哈翻過了,不過再看一次還是覺得Z很好笑
作者:
Sourxd (linyu)
2017-12-15 12:07:00就算翻過再看也覺得不錯啊不喜歡那些一看翻過就一直虛的人
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2017-12-16 09:06:00三篇比較後,翻譯的最好的是2016年那篇XD
作者:
roffyo (睡獅)
2017-12-20 17:43:00標題改臭臭好了XDD
作者:
ALLPOST (ALLPOST)
2017-12-24 09:55:00覺得Z君真是耿直的人吶。