四月份置底閒聊區
各位想分享甚麼心情或是對板務有想法都可以在這提出喔!!
作者:
azcooper (cooper)
2018-04-01 00:24:00首噓
作者:
awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)
2018-04-01 00:27:00有愚人節活動ㄇ?
作者:
dasherz (Thucydides)
2018-04-01 14:31:00補個推
我的房門剛剛自己關起來... 而且是超大力那種...
作者:
mazz (好好把握眼前的幸福)
2018-04-04 19:59:00現在流行自刪嗎XDDD
作者: Enlb (Enlb) 2018-04-06 22:13:00
天涼的清明來了,大家多保重
要說恐怖片有漏洞,那應該沒有可以看的片了吧。不錯是指跟近幾年的片比起來,厲陰宅那些的QQ
終於看完一級玩家了 只能說別太沉迷虛擬世界 EX:PTT
作者:
jkkkj123 (ç…ŒåŸ ä¹‹æ²è˜‡)
2018-04-08 10:52:00話說日本怪談的巢食者最後一集有人翻譯了嗎 好好奇
作者: a83fu6123 (想暱稱好麻煩) 2018-04-10 17:27:00
最近好多人在找49元小說⊙_⊙
作者:
Lang90 (六條御息所)
2018-04-11 02:00:00找7-11的49元搭配介紹,那種搭法比較marvel
作者:
Lang90 (六條御息所)
2018-04-11 13:39:00不要難過,想想被當掉或是21就會好多了。
作者:
dasherz (Thucydides)
2018-04-11 18:16:00去找開心的事情做
作者:
mazz (好好把握眼前的幸福)
2018-04-11 19:24:0049元小說吶...國中超愛看的說那時看了二三十本吧,只是後來這種書好像就不流行了
作者:
jilluck (小魯)
2018-04-12 00:42:00為什麼這次 從小孩那邊聽到最詭異的話 不受系列文規範?
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2018-04-13 00:46:00一排s ww
哪可能是業務阿,都倒光了啦。來念舊的。每一本都是絕版品…
作者:
melance (波zz)
2018-04-14 14:24:00覺得非自己的本人的經驗,「聽來的」「轉述」都應該另外放一個分類,而不是放在經驗,查詢經驗就是想看當事人體會的故事,而不是看「聽別人轉述」的內容
作者:
tories (書商/總裁)
2018-04-14 20:31:00想問問,有人知道之前有一篇推文很恐怖的(現實恐怖向)叫甚麼名字嗎?大意好像是有人會先在房間受盡痛苦,然後去一間沒有痛苦的房間休息一天,然後在去下一個更痛苦的房間(推文好像說其中一個房間就像工作,另一個就像假日
作者:
Lang90 (六條御息所)
2018-04-14 23:14:00作者:
cat663 (貓婷)
2018-04-15 15:51:00到底為什麼只要出現「立馬」就會有人開始吵架(翻白眼這個詞我國小就在用了也沒遇過老師糾正
作者:
k382214 (張嘻嘻)
2018-04-17 22:14:00請問仙度瑞啦的文章怎麼了@@?
作者:
salaw (風)
2018-04-17 22:21:00嗚嗚 仙度瑞拉呢
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-04-17 22:21:00同問,想說存起來一次看,結果剛剛要看發現被刪了
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-17 22:29:00完結那篇有人反應翻譯上有誤 原Po認為是彼此閱讀理解不同 然後他就刪文了(沒想到是一系列全刪)
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-04-17 22:49:00唉真是可惜,幸好還有Cached可看QQ
作者: tsainilee 2018-04-17 23:13:00
什麼...沒看到仙度瑞了完結篇QQ
作者:
gamemamy (檸檬星是ET兔的)
2018-04-17 23:19:00仙度瑞拉 qq
作者:
bydaspm02 (MorningStar)
2018-04-17 23:36:00還好看完了,真的好可惜~一系列都刪了
作者: tsuki0826 (口口口) 2018-04-17 23:37:00
pttweb還是看的到 想看的可以搜尋,替原po QQ
作者: winterherz (梟火) 2018-04-17 23:39:00
啊啊啊刪文了QQ 幸好最後瑞拉跟主人過著幸福快樂的日子
作者:
tangkuai (巧虎你是豬)
2018-04-18 00:05:00啊啊啊啊為什麼要刪~~仙度瑞拉嗚嗚
作者:
kai0817 (背琴男子)
2018-04-18 00:18:00我習慣等全部翻完再一次看完,結果下班回家後,仙度瑞拉就不見了QQ
作者: season7155 (神來一筆) 2018-04-18 00:20:00
今天早上才剛看完好險
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 00:58:00立馬又怎麼了,翻得好貢獻遠遠超過這個,不懂故意針對的心態
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-04-18 01:14:00為什麼仙度瑞拉立馬刪了呢?那些針對用詞的人真的很煩,有什麼病啊
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-04-18 01:16:00因為有人質疑他翻譯的不精確,原po不爽表示你厲害你來然後就刪文了
作者:
asl9638 (殘影)
2018-04-18 01:28:00還我仙杜瑞拉QQ
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2018-04-18 01:30:00有些人發翻譯文是想討論的,不過這次原po有明說暫時無心討論
作者:
pei108 (霈)
2018-04-18 02:01:00想回味QQ很可愛的故事
作者: flora1210 (飄飄) 2018-04-18 02:03:00
不~沒看到結局啊(哭) 還我仙度瑞拉啦QQ
作者:
myaku524 (myaku524)
2018-04-18 02:55:00還好昨天有看完,我覺得翻得很不錯啊
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-04-18 02:56:00
去google搜尋 後面加 ptt網頁版 還有機會能看到仙度瑞拉全篇
作者:
angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
2018-04-18 03:38:00哪裡有問題阿@@我去翻了原文來看 我覺得沒什麼問題好可惜喔QQ
作者: k99884 (龍飛) 2018-04-18 04:03:00
雖然,我看完仙杜瑞拉了…,不過我還是想說,對於自己不喜歡的詞句,或者覺得譯者用詞不精確的"閣下",可以不要用別人欠你幾百萬的語氣嗎? 那些能好好討論的人,都被你們拖下水了
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-04-18 04:24:00推樓上,每篇文我都立馬看完喔。這系列選的好也譯的很順暢,辛苦原PO了謝謝妳!
好可惜喔,才想說要推薦給朋友看,結果卻發現找不到了
作者:
pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)
2018-04-18 04:44:00用個立馬也在中國用語 書唸的少還在那邊丟人現眼我25年前就會用立馬了
作者:
a989876 (聞臉)
2018-04-18 05:28:00原來是因為吵用詞啊,吵這個真的很白痴欸= =覺得這種故意引戰真的很欠桶 害一堆人看不到優質翻譯文
作者:
nightree (nightree)
2018-04-18 05:55:00立馬也可以吵...算不算刻意引戰?桶一桶?
作者:
quinyxw (嗨你好)
2018-04-18 07:51:00樓上 我也覺得算刻意引戰欸
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-04-18 09:47:00有人有備份前因後果嘛?能不能提報給版主桶那個引戰的?
作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 09:48:00立馬是另一篇吧。我記得不是吵用詞,是 クローゼットの中に着物あったら借り手見つからないよね ->這句譯文有爭議。原po翻就算有和服也不知道怎麼交給仙度瑞拉;留言覺得後面那句應該是指房子會找不到承租人。
現在開始擔心立馬再繼續吵下去,A片女星那篇文會不會也突然消失,拜託翻譯大大要堅強QQ
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-18 11:08:00
去庫存頁面還是可以看到全部啦仙杜瑞拉不是吵立馬也不是吵用詞,是一個句子有人覺得翻譯有誤,我覺得口氣還好應該只是想提醒一下但時機不對,總之刪掉可惜不過要找還是可以找到
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 11:16:00作者:
supopoqoo (supopoqoo)
2018-04-18 11:22:00前兩則之間作者有回覆一句:認知不同,歡迎另行翻譯發文。備份網站似乎備不到作者直接回推文的部份,所以補充一下。刪了真的有點可惜啊...
作者: Namo1111 2018-04-18 11:40:00
才要回味就刪了..引戰的人真的很過分,原PO都說他情緒低落了還要為了你自以為的正義和文采去吵,仙杜瑞拉是少數我想推給不看媽佛板親友的優文,搞成這樣很開心嗎?傷害原PO也傷害喜歡這系列的板友= =''原PO加油~
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 12:23:00
提醒譯文有誤不算引戰吧,口氣也不會不好,只是剛好踩到點吧雙方都沒錯呀,為什麼一定要找一方當稻草人?
為什麼要刪仙度瑞拉?QQ難得有讓人看得很開心的文章呢~
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 13:41:00就原翻譯覺得不爽所以全刪了啊,個人是覺得頂多刪最後一篇全刪有種賭氣的感覺
作者: Namo1111 2018-04-18 14:22:00
一開始提醒譯文口氣是還好,問題是在原PO都解釋了是細節解讀差異還要被說心情不好不想改直說幹嘛要硬凹,這句確定沒有語氣不OK= =?我當初看到的時候就覺得感覺不好了,何況是當事人?一篇好文就因為這樣沒了覺得很扼腕
不是正義也不是文采,是完全語意錯誤......絕對不是細節解讀的差異
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 14:43:00推樓上p大,仙度瑞拉原翻譯在這種方面很堅持的樣子,前面她翻其他文有人說重複,她也是二話不說刪掉
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:05:00
因為那個怎麼看都不是解讀差異...
覺得翻譯的確是有誤(認同E的說明),但是挑出來的人第一次的口氣…雖然以推文者來看可能沒什麼大不了,但是譯者的心會受傷吧。總之要是能多體貼一點就好了
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:13:00
第一次的口氣還好吧,就單純的說A這個句子應該是A+這個意思
回m大,大概因為我本身也是比較纖細敏感(?)的型吧XD懶得改就算了←這句會讓我覺得你已經預設我不會改了而覺得有點冒犯。這句話給我一種兩手一攤的感覺…抱歉說明得不太好><
這是公開討論區,每個人都有自己習慣的語氣跟尺度,會碎的只能說 不可能人人都對你小心輕放。
是的所以只能說是個人認知問題…如果也是纖細敏感型的,要是不能放寬心也就只能不要參與討論了。
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-18 15:41:00
我是覺得不管刪文或指正都沒有問題,因為沒有人欠大家什麼,但攻擊到翻譯者或指正者就太誇張了其實那篇我只有大概掃一下就去看推文了,因為第一集看了就忍不住去把原文吞完了XDDD這篇真的很有趣,看了會會心一笑
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 15:51:00如果我看到指正的人來跟我說你就是懶得改,會覺得我欠你的嗎
那跟「你懶得改就算了」還是差很多吧?就是譯者不改影響也不大的意思而已
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 16:23:00我覺得沒有不能指正,但後續真的沒必要說原po硬拗,辛苦的寫了好幾篇文章,換來下面推文者這樣的回應,看到的時候真的會覺得很無力,也許指正者沒有攻擊的意思,但用詞遣字真的不妥。
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-18 17:10:00用字遣詞不妥+1 因為推文沒有語氣 很容易錯誤解讀而傷人我很喜歡原po的文字 也心疼他受傷
我覺得講究用字遣詞卻對「腦殘」「自以為是的東西」沒有更大反感也是充滿問號。
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 18:06:00推v大,說出腦殘更過分吧
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-04-18 20:49:00兩造都沒錯,就是都有些固執而已。我看完的感覺是這樣
作者:
angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
2018-04-18 23:17:00看了補充之後也覺得e的翻法比較接近原意但那個口氣如果我是翻譯者我也會不開心...
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-04-19 01:05:00在網頁版看到E大刪除的觀念發文,覺得想幫E大拍拍
作者: etiennechiu (etienne) 2018-04-19 08:45:00
樓上別擔心,原po說修改後誤譯的部分後會再重新貼上來
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-04-19 09:21:00
都罵成那樣了還算溫馨嗎?
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-19 09:40:00個人覺得更誇張的是有人覺得e大沒發過翻譯文對版上沒貢獻所以不能出來指正,照這邏輯紅藍出的書大家都不能批評?
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2018-04-19 10:02:00
有時候不明事理的旁觀者比當事人還兇更別說明明翻譯是真的有誤。不要只是因為文被刪了就單方面怪罪指正者我覺得指正者只是相對來說那麼體貼(對心情低落者但他是真的指正出錯誤我認為這種事情還是給懂翻譯的人討論比較好免得指正者被針對相對來說沒那麼體貼,少打了沒
"有翻譯就很感激了,誤譯又沒甚麼"的觀念也滿媽佛的
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-19 11:17:00推p大跟t大,翻譯大大們多少都希望自己的翻譯更好吧?我覺得討論怎麼翻更好對發文者來說也是讓自己進步的方式可是發文沒強制,覺得自己狀況不好也不用逼自己非得發文等有心力有意願有空閒再做就好了
原文本來就沒講清楚,說真的就是理解不同的問題說人硬拗就過分了OAO不過誤譯也沒什麼真的媽佛…
老實說我不覺得原文有那麼不清楚,前半都說要”給”了,借手就不會是仙度瑞拉;下句接“像A一樣的人”就能回推“借衣櫃的“是新房客。……但是我日語只有半調子,所以不敢多嘴(艸
借り手不只有租借者的意思、原意大概只有原po才懂吧
我會日文也不是覺得那段有甚麼不清楚的,L大可能一時陷入了自己的思考迷宮才會誤譯,這也是翻譯是難免的事
剛剛重看了一下原文 字面上的確是e大的版本比較合適
作者: lingku0330 (深海魚) 2018-04-19 20:43:00
繼小孩會說詭異的話,半夜驚哭也來報到了……來預測下個系列文是?XD
作者:
jilluck (小魯)
2018-04-22 00:39:00系列文又亂板了
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-04-22 01:07:00趙文是什麼?
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-04-22 19:23:00原來如此,謝樓上解惑XDD
作者: sukinoneko (neko) 2018-04-22 20:57:00
一口氣追完“匿名”系列,好看
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-23 11:43:00
echociel說要重新翻譯的仙杜瑞拉呢?????
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2018-04-23 13:12:00yoo是一排s 每天來看有個s已經是個人興趣了
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-23 14:54:00
原作就慢慢翻 等的是echociel翻的
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-23 15:29:00
要放也是他自己說的 是我逼得???GOOGLE的庫存頁面還找的到 要我幫你找
別人兩邊都在文章裡把事情告段落了,人家也說家裡有變故,你要演下去儘管去演,我等看戲碼最後你怎麼收。找?我不會需要你幫我任何東西的。
作者: nocreative (丁巳年) 2018-04-23 21:20:00
不想寫就算了
作者:
mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)
2018-04-23 22:59:00nocreative整個比當事人還像當事人耶
n大是沒把後續追完嗎?l大跟e大都已經把話說開了,你要不要去l大最後po的那篇文看一下e大的推文?
作者:
tpwin7 (Win7)
2018-04-24 19:19:00板標哈哈哈
作者:
timo2013 (HellWei)
2018-04-24 20:15:00漫威板笑了XD
作者:
melance (波zz)
2018-04-24 23:39:00在同一個地方,不同時間點,聽到不同的2個人說同一句話的機率有多高?
作者:
mazz (好好把握眼前的幸福)
2018-04-24 23:51:00很常見阿不同的課不同的老師,在同樣的時間地點吼說:"上課不要聊天!"
作者:
tpwin7 (Win7)
2018-04-25 00:07:00推樓上
作者:
jf313200 (桃樂絲氣嘟嘟)
2018-04-25 09:30:00推版標~~~~雖然我很期待有人會發錯版XD
作者:
gaogirl (gao)
2018-04-25 11:49:00推版標XDD
作者:
tints (胡桃)
2018-04-25 13:40:00真的會有人發錯喔??
作者: doujiang1221 (豆漿好喝) 2018-04-25 13:59:00
版標XDD
作者: qresc (qresc) 2018-04-27 15:17:00
xddd真的好久不見這個版標
作者: mayuka 2018-04-27 23:36:00
哈哈哈哈哈板標
作者:
s89227 (Kei)
2018-04-28 18:15:00今天在臺灣文學館看鬼怪文學展,推薦有興趣的人,免費的入口旁靠近地上的逃生指示燈很可愛XD
作者: EulerFormula (Euler) 2018-04-28 23:50:00
板標笑死
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-29 19:40:00每次漫威新電影出來是不是都要換這版標
作者: x815 (54z) 2018-05-01 07:03:00
推文搞笑的到底在想什麼
拍謝請問一下有人知道reddit改版後內建的短網址在哪嗎qqreddit版面忽然改掉 原本右邊可以直接複製 現在找不到..