最近聽說有篇文
主要是在講朋友租到便宜的房子
但是衣櫥裡有鬼
鬼好像還會弄衣服還怎樣
然後去住朋友家也被鬼嚇的故事
不知道蕭經理有沒有加班到這麼晚
感謝~
不就仙杜瑞拉0.0等等,作者刪掉了OAO?!google頁庫看有沒有存到吧..關鍵字都給你了0.0
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2018-04-18 00:16:00置底討論區有講 似乎是被挑翻譯毛病的氣到刪了
作者:
vuvu000 (twotwo)
2018-04-18 00:37:00結局是什麼...
PTT網頁版可以看到。(順便看了一下底下推文, 原po果真是被氣到刪文QQ)
作者:
ace16525 (矮矮的霸北)
2018-04-18 00:40:00居然...
作者:
iris1989 (iris1989(iris))
2018-04-18 00:56:00不懂為什麼要這樣,翻譯根本是佛心來著的
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2018-04-18 01:11:00幸好有備份到QQ 存起來慢慢看
作者:
zop (ㄞ肝ㄞ肝~一元二十罐~)
2018-04-18 02:28:00原來是垃圾網站盜文還亂改喔~原來是因為有腦殘來亂...真可惜...
作者:
purpoe (Elaine)
2018-04-18 03:20:00其實我讀到那段也覺得哪兒銜接不起來,不過糾正的人語氣真的蠻令人不爽的啦
其實人家肯翻譯就不錯了 至少看的懂 而不是完全不通順人家翻譯又沒有拿你任何一塊==就算要糾正口氣好一點大家互相尊重很難嗎
作者:
ts17055 (梅子)
2018-04-18 03:36:00原本想說不就是仙度瑞拉嗎?沒想到刪掉了QAQ
作者:
quinyxw (嗨你好)
2018-04-18 07:50:00居然刪掉了QQ 仙杜瑞拉好可愛啊啊啊
作者:
Huaaaa (花花鵝)
2018-04-18 08:10:00Google快存網頁版還可以看 給你們參考
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2018-04-18 10:09:00人家也只是提醒翻譯有點偏離,說別人腦殘有點過了吧
作者:
theLobCity (hinataShishido)
2018-04-18 10:10:00覺得房東應該和A拿除靈費(嗯?
樓上罵人家腦殘的可以有一點水準嗎== 然後說人家口氣差的自己口氣也沒好到哪吧呵呵
作者:
sinomin (邗安)
2018-04-18 11:16:00竟然因為指正翻譯就說腦殘,水準真高啊
作者: jolier327 (法律不保護弱者) 2018-04-18 12:41:00
居然刪掉了@@還好我有追到
echociel大大說他正在重新翻譯,請大家耐心等一下吧
作者:
uorol (′‧ω‧‵)
2018-04-18 13:09:00有些推文還真是看不出是不是在釣魚ww
作者:
tim9527 (是個肥宅)
2018-04-18 14:25:00= = 還我仙杜瑞拉
作者:
TRIMGAL (Visca!Barca!)
2018-04-18 14:30:00zop:喔~原來是因為有腦殘來亂...真可惜...
作者:
yuanko (小妖女)
2018-04-18 14:42:00樓上你先搞清楚前因後果吧
情緒低落也不代表情緒化是對的啊?但還是感謝之前翻譯
作者:
kotoyan (kotoyan)
2018-04-18 20:25:00可以問一下eco大回文刪掉的那篇關鍵字嗎?想看一下她怎麼回的情緒低落也不代表情緒化是對的啊+1 身為一個翻譯人員,我認為即使是當義工也要對自己翻譯出來的東西有負責任的態度,所以雖然我不認同原譯者原本回推文的態度,但是她事後發文承認錯誤,我覺得這樣很棒!
作者: vwpassat 2018-04-18 20:49:00
為什麼Sandra,有好幾種翻譯名稱?更正:Cinderella
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-04-18 20:58:00帶在身上就算了,吃掉?那可是來路不明的藥耶……啊,推文的時候跳掉了,推錯篇。歹勢~
作者:
sinomin (邗安)
2018-04-18 21:38:00結果是台日文化差異產生的問題,罵人腦殘的要不要道歉
推kotoyan 非常不認同當初l版友第一時間被質疑誤譯時展現的態度。彷彿在說「那不是誤譯只是認知不同,這麼厲害你去看原文好了,現在我心情不好不想鳥你」即使無償翻譯卻翻了錯的資訊給大眾...還真的不如不要翻,而翻對的卻被謾罵,這樣叫人要怎麼尊重專業!?l大其實欠e大一個道歉,但是下一篇文卻是e大先放軟身段道歉......
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-04-19 00:46:00還好全部有跟到,覺得雙方回應語氣都蠻硬的
作者:
kotoyan (kotoyan)
2018-04-19 07:57:00不覺得e大一開始回覆語氣有硬。之前我提醒別人翻譯錯誤時也是差不多直接說哪裡應該是怎樣。
你好,關於早先推文回覆理解不同的原因,因為較為冗長,寫在昨日發的說明中,若各位有空可以過目。
推kotoyan大跟take大,我也覺得l大最開始回文的態度真的蠻差的...