原文網址:https://goo.gl/MRpVVc
原文標題:Slaughter in the Park
原文作者:Life is Strange, Me too
作者: vivian0615 (Vivian) 2018-06-21 16:48:00
推
作者:
AmyLord (愛米羅)
2018-06-21 16:55:00所以主角本來是第十八人...?
作者:
hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)
2018-06-21 17:41:00感謝翻譯
作者:
ShyanLin (Shyan)
2018-06-21 18:30:00原文的fight應該是指吵架或爭執比較合適,如果他看到的少女沒有傷應該是不會直接問人是不是跟男朋友打架吧XD
作者: battlemarvel (猩猩兔) 2018-06-21 19:21:00
推
作者:
Nashih (RuBBy)
2018-06-21 19:50:00fight一般就是指吵架 翻成打架滿奇怪的
作者:
sputniky (史波尼克轉圈圈)
2018-06-21 20:53:00謝謝翻譯!
作者:
ikea21 (宜家貳壹)
2018-06-21 22:15:00很兇的報仇,前面漂亮少女和道謝的對話又蠻可愛的XD
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2018-06-21 23:02:00好故事
作者:
mimikyu (米娜)
2018-06-21 23:23:00「起衝突」怎麼樣 中文比較難找到可代指打架跟吵架的詞只是路過的英文廢渣 可以看看就好XD
作者: hhhsu 2018-06-21 23:55:00
推
作者:
PokeMo (PM)
2018-06-22 01:11:00感覺fight也有要”奮力一戰”的意思
作者:
cat91 (˙ω˙)
2018-06-22 06:19:00丟掉心臟是在玩手術模擬器逆
作者:
cat663 (貓婷)
2018-06-22 07:50:00「你跟男朋友吵架了嗎?」「還是跟別人起衝突?」「屠殺一隻野獸算是衝突嗎?」↑如果翻成這樣呢
作者: easycat (easycat) 2018-06-22 08:52:00
推
作者: citynight (期待下一次的月光海。) 2018-06-22 10:54:00
想到奇犽+1
作者: x78994 (荳荳龍) 2018-06-22 11:40:00
推某樓 剛剛看到一瞬間也想到揍敵客www
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯) 2018-06-22 15:40:00
推
沒關係啦因為我是要練英文,不過當初那句話我也想很久,本來還有考慮爭執或衝突,最後那句我翻成:宰殺一頭野獸算是跟他鬧不愉快嗎?但那段話我糾結很久,因為宰殺野獸是過去式,代表少女說自己是野獸?但也可能是形容男人把自己當成野獸般殘忍的殺了
作者:
clifflid (妳有萬金油嗎(表情痛苦))
2018-06-23 13:27:00內臟爆擊我知道的
作者: Angel851014 (Hsin) 2018-06-25 02:35:00
推推
作者:
silense (寧靜的韌性)
2018-07-03 20:00:00推