我行走於黑夜時,向上天祈願,若能看見光,將捐血並進行一個月分的翻譯。
本篇為還願的三十分之十五、十六,閱讀前請協助配合以下幾點,謝謝大家。
1) 本文為求閱讀流暢,在不影響原意下,稍做語順調整或是語意補強。另外,本篇用字
遣詞以個人偏好為主,如對詞彙的主觀愛好不同,請直接左轉。
2) 本文若不巧重複,由於各譯者的文化背景、文學造詣、用字遣詞、行文風格、閱讀理
解各異,請視為不同的作品※。(詳可參考連結)
https://www.facebook.com/notes/cp-yen/翻譯好難/10155728135968277/
不願重看的版友請直接左轉,沒有看過或是有興趣溫故知新的版友,歡迎往下閱讀。
對了,既然版規並未明文限制不得重複翻譯,即便重複,請不用費心提醒,謝謝。
※以下引述余光中教授的觀點:
余光中認為,「翻譯也是一種創作,一種有限的創作。譯者不必兼為作家,但心中不能
不了然于創作的某些原理,手中也不能沒有一枝作家的筆。」
對於翻譯是否為一種創作,各家觀點可以不盡相同,但請互相尊重。
3) 若翻譯理解有其他看法,還請透過站內信來信討論。近日諸事繁雜,但收到信後會盡
快確認及回覆。
作者: jr950608 (pockyjr) 2018-06-28 16:54:00
感謝翻譯~辛苦了
作者:
Sing0703 (處處留情畜畜禽)
2018-06-28 16:58:00可以取代豪斯
作者:
ponce ( ponce )
2018-06-28 17:02:00感謝翻譯
作者:
AmyLord (愛米羅)
2018-06-28 17:24:00感謝,但翻一半而已?
作者: Lesterz (力大魚閉) 2018-06-28 17:32:00
樓上沒認真看文
作者:
ku123 (古)
2018-06-28 18:14:00好看推
作者: zxc123365 2018-06-28 18:22:00
推
作者:
Cypher039 (Cypher039)
2018-06-28 18:42:00推
作者:
oceann (海恩)
2018-06-28 20:38:00推
作者:
shiraby (放開那個五樓)
2018-06-28 20:55:00以一個軟體來說 已經翻ㄉ很不錯了
作者: ttochanghua (台北到彰化214公里) 2018-06-28 21:44:00
推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-06-28 21:53:00
感謝翻譯!
作者:
purpoe (Elaine)
2018-06-28 22:42:00以一個軟體是什麼意思
作者:
leilayo (Leila)
2018-06-29 00:04:00推
作者:
min81 (AJ)
2018-06-29 00:21:00推~~Life
作者: yanghala (墨燃) 2018-06-29 01:26:00
推推
作者: s85456 (天月) 2018-06-29 07:40:00
ID梗w不過會決鬥吧(?
作者: miriam0925 2018-06-29 08:57:00
推
作者: ahsdf0910 (君) 2018-06-29 12:56:00
對!沒錯!說軟體的 決鬥吧!
作者:
Janeko (日貓)
2018-07-02 03:00:00推
作者: dimsplendid (小光) 2018-07-03 09:34:00
挺有意思的故事,等不及直接看原文了XD
作者: Angel851014 (Hsin) 2018-07-07 08:52:00
好酷
作者:
aa14002 (pin)
2018-07-12 00:32:00覺得標題翻得很好