[翻譯] Nosleep-我是一個電台播報員(2)

作者: KassMax (Kass)   2018-07-08 23:05:02
原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8fwy74/accounts_from_a_lonely_broadcast_station_part_2/
原文標題:Accounts from a Lonely Broadcast Station [Part 2]
哈囉,我是Kass,又回來翻了一篇了。
雖然可能還是有些語意不順或是翻錯的,
有些地方會為了中文語意通順而稍微修改意思,
還請幫忙指正。
題外話:這篇真的長到我有點崩潰,翻了好一陣子,眼睛累啊QQ
作者: Raistlin0510 (舞風蒼浪)   2018-07-08 23:11:00
推 謝謝翻譯
作者: JMHd   2018-07-08 23:12:00
推先
作者: zxc135791018 (文芩並茂)   2018-07-08 23:19:00
先推
作者: monoyo (競默)   2018-07-08 23:24:00
推。光看中文字數就覺得這篇翻譯是大工程。故事也好看
作者: revolute ( somewhere )   2018-07-08 23:24:00
感謝翻譯。第五段第一行的「尬麻」應該是「幹嘛」?
作者: vizo (咪尼恩)   2018-07-08 23:25:00
推!期待下集
作者: yu800910 (掃地娘)   2018-07-08 23:26:00
作者: a121980121 (a121980121)   2018-07-08 23:26:00
作者: klice   2018-07-08 23:35:00
感覺劇情越來越撲朔迷離咯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~)   2018-07-08 23:38:00
天啊光敘述我就覺得耳朵痛QQ
作者: Kidking (忙這種事很難控制)   2018-07-08 23:40:00
真可怕
作者: lovemynana   2018-07-08 23:46:00
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2018-07-08 23:46:00
謝謝翻譯0.0
作者: exploabanera (一動也不動)   2018-07-09 00:03:00
牠就很醜而已XD
作者: phmm307 (MMorgan)   2018-07-09 00:18:00
尬麻應該是刻意這樣翻的
作者: lillian65320 (隱翼)   2018-07-09 00:45:00
越來越毛了XDD
作者: miriam0925   2018-07-09 00:59:00
作者: rasca0027 (RASCA)   2018-07-09 00:59:00
哦男孩好像有點怪 通常是指很興奮 或天阿的意思
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-09 01:17:00
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2018-07-09 01:21:00
作者: m74279 (神月)   2018-07-09 01:34:00
謝謝翻譯!有一小句有點卡:綁著亂亂辮子那兒
作者: ggneverdie56 (GG's Power)   2018-07-09 01:42:00
作者: kevininla ((kevin)   2018-07-09 01:46:00
作者: h73o1012 (KMT LIKE S hit face)   2018-07-09 02:28:00
鳥故事
作者: Keyblade (安安你好)   2018-07-09 02:38:00
所以到底是什麼神秘小鎮
作者: greensh (綠眼)   2018-07-09 02:58:00
躺在「地」上
作者: VANSTALN (VAN)   2018-07-09 03:52:00
搜尋一下 這小鎮似乎在懷俄明州 剛好是魔鬼塔所在的區域
作者: cat663 (貓婷)   2018-07-09 04:19:00
"Oh,boy!"意思應該是帶著一點戲謔感的"wow!",或是「我的老天!」,翻成男孩我還以為是要調戲新同事很好奇人眼鳥,那個意思是不是指人眼鳥待著的窗戶一開始是不存在的?還有艾芙琳也太淡定了吧哈哈哈
作者: y12544 (禾子可可)   2018-07-09 06:17:00
作者: student01   2018-07-09 08:06:00
期待下篇!
作者: zo3chen   2018-07-09 08:54:00
推推
作者: ERIsy   2018-07-09 09:11:00
同覺得oh boy翻成噢男孩有點怪,還以為他同事怎麼了
作者: foxpig (呆)   2018-07-09 09:46:00
期待
作者: katSunny (kat汐音)   2018-07-09 12:37:00
難「度」 應該是難過?
作者: Elivanta (沉思鬼)   2018-07-09 12:45:00
怕.jpg
作者: annysweetas (菜)   2018-07-09 13:23:00
oh boy 是天吶的意思 建議翻成喔老天 跟喔幹 比較符合原意
作者: tsukito   2018-07-09 13:53:00
謝謝翻譯!
作者: MELOEX (MELO)   2018-07-09 14:04:00
天公伯阿!!! 比較台灣
作者: ninoruri (最近的天空..是藍色)   2018-07-09 14:09:00
作者: peine (peine)   2018-07-09 15:42:00
作者: lovemynana   2018-07-09 16:14:00
作者: Cowbei841205 (喜勒感)   2018-07-09 16:26:00
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-07-09 17:48:00
作者: cavitylapper (類聚)   2018-07-09 17:53:00
這風格讓我想到alan wake
作者: ax113 (宥宥)   2018-07-09 18:11:00
所以作者根本知道森林裡的吼聲 還能淡定的接電話...難怪3個禮拜就那麼憔悴
作者: rebelleh (Serena.)   2018-07-09 18:20:00
Slumber party 翻作睡衣派對會比較好喔
作者: greensdream (放棄)   2018-07-09 20:52:00
謝謝翻譯
作者: MrAgenda (Mr.Agenda)   2018-07-09 22:47:00
作者: alba5566 (曙光五六)   2018-07-09 23:08:00
覺得鎮上可能沒有正常人……
作者: pearlgray (pearlgray)   2018-07-10 00:24:00
他看到的是疲憊、綁著雜亂辮子,穿著帽踢的我,兜裡還有兩根被我遺忘但之後發現會令我很開心的燕麥雜糧棒。granola bar 不是卷,是種方便的乾糧點心,一般都包裝成棒狀,方便用於登山旅行忙碌生活中快速補充熱量。有時候也會翻成能量棒等...原作者說溫的,是因為她放在帽踢兜裡被體溫加熱成溫溫的,一般強調這個畫面都會感覺有點噁,她可能要凸顯她的邋遢。而且granola bar 一般都是甜的,後來融掉是因為糖分的關係,就更噁這樣...
作者: m74279 (神月)   2018-07-10 10:10:00
樓上好棒哦~正想來回的說
作者: yanghala (墨燃)   2018-07-11 14:44:00
推推
作者: kekekeyes (顆顆笑鑰匙孔與貓)   2018-07-12 00:48:00
作者: L23103234 (涅槃)   2018-07-13 00:42:00
作者: OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)   2018-07-13 18:25:00
尬麻我以為是男的習慣呼麻 哈哈
作者: asmallkau (【最好的一天】)   2018-07-14 11:03:00
作者: L23103234 (涅槃)   2018-07-14 12:51:00
期待下一篇!
作者: DawnHere (嗎啡馬)   2018-07-18 03:38:00
這篇不錯
作者: iamwhoim (偏偏愛上了DJ)   2018-07-21 16:12:00
感謝翻譯~看了耳朵好痛RRR

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com