作者:
KassMax (Kass)
2018-07-08 23:05:02原文網址:
https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8fwy74/accounts_from_a_lonely_broadcast_station_part_2/
原文標題:Accounts from a Lonely Broadcast Station [Part 2]
哈囉,我是Kass,又回來翻了一篇了。
雖然可能還是有些語意不順或是翻錯的,
有些地方會為了中文語意通順而稍微修改意思,
還請幫忙指正。
題外話:這篇真的長到我有點崩潰,翻了好一陣子,眼睛累啊QQ
作者: Raistlin0510 (舞風蒼浪) 2018-07-08 23:11:00
推 謝謝翻譯
作者: JMHd 2018-07-08 23:12:00
推先
作者: monoyo (競默) 2018-07-08 23:24:00
推。光看中文字數就覺得這篇翻譯是大工程。故事也好看
作者:
revolute ( somewhere )
2018-07-08 23:24:00感謝翻譯。第五段第一行的「尬麻」應該是「幹嘛」?
作者:
vizo (咪尼恩)
2018-07-08 23:25:00推!期待下集
作者: a121980121 (a121980121) 2018-07-08 23:26:00
推
作者: klice 2018-07-08 23:35:00
感覺劇情越來越撲朔迷離咯
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-08 23:38:00
天啊光敘述我就覺得耳朵痛QQ
作者:
Kidking (忙這種事很難控制)
2018-07-08 23:40:00真可怕
作者: lovemynana 2018-07-08 23:46:00
推
作者:
phmm307 (MMorgan)
2018-07-09 00:18:00尬麻應該是刻意這樣翻的
作者: miriam0925 2018-07-09 00:59:00
推
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點) 2018-07-09 01:21:00
推
作者:
m74279 (神月)
2018-07-09 01:34:00謝謝翻譯!有一小句有點卡:綁著亂亂辮子那兒
作者:
h73o1012 (KMT LIKE S hit face)
2018-07-09 02:28:00鳥故事
作者:
greensh (綠眼)
2018-07-09 02:58:00躺在「地」上
作者: VANSTALN (VAN) 2018-07-09 03:52:00
搜尋一下 這小鎮似乎在懷俄明州 剛好是魔鬼塔所在的區域
作者:
cat663 (貓婷)
2018-07-09 04:19:00"Oh,boy!"意思應該是帶著一點戲謔感的"wow!",或是「我的老天!」,翻成男孩我還以為是要調戲新同事很好奇人眼鳥,那個意思是不是指人眼鳥待著的窗戶一開始是不存在的?還有艾芙琳也太淡定了吧哈哈哈
作者:
y12544 (禾子可可)
2018-07-09 06:17:00推
作者: student01 2018-07-09 08:06:00
期待下篇!
作者: ERIsy 2018-07-09 09:11:00
同覺得oh boy翻成噢男孩有點怪,還以為他同事怎麼了
作者:
foxpig (呆)
2018-07-09 09:46:00期待
作者: katSunny (kat汐音) 2018-07-09 12:37:00
難「度」 應該是難過?
oh boy 是天吶的意思 建議翻成喔老天 跟喔幹 比較符合原意
作者: tsukito 2018-07-09 13:53:00
謝謝翻譯!
作者:
MELOEX (MELO)
2018-07-09 14:04:00天公伯阿!!! 比較台灣
作者: ninoruri (最近的天空..是藍色) 2018-07-09 14:09:00
推
作者:
peine (peine)
2018-07-09 15:42:00推
作者: lovemynana 2018-07-09 16:14:00
推
作者: ax113 (宥宥) 2018-07-09 18:11:00
所以作者根本知道森林裡的吼聲 還能淡定的接電話...難怪3個禮拜就那麼憔悴
作者: rebelleh (Serena.) 2018-07-09 18:20:00
Slumber party 翻作睡衣派對會比較好喔
作者:
MrAgenda (Mr.Agenda)
2018-07-09 22:47:00推
作者: pearlgray (pearlgray) 2018-07-10 00:24:00
他看到的是疲憊、綁著雜亂辮子,穿著帽踢的我,兜裡還有兩根被我遺忘但之後發現會令我很開心的燕麥雜糧棒。granola bar 不是卷,是種方便的乾糧點心,一般都包裝成棒狀,方便用於登山旅行忙碌生活中快速補充熱量。有時候也會翻成能量棒等...原作者說溫的,是因為她放在帽踢兜裡被體溫加熱成溫溫的,一般強調這個畫面都會感覺有點噁,她可能要凸顯她的邋遢。而且granola bar 一般都是甜的,後來融掉是因為糖分的關係,就更噁這樣...
作者:
m74279 (神月)
2018-07-10 10:10:00樓上好棒哦~正想來回的說
作者: yanghala (墨燃) 2018-07-11 14:44:00
推推
作者:
OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)
2018-07-13 18:25:00尬麻我以為是男的習慣呼麻 哈哈
作者:
iamwhoim (偏偏愛上了DJ)
2018-07-21 16:12:00感謝翻譯~看了耳朵好痛RRR