本篇為還願的三十分之二十四,謝謝大家。
翻譯前雖google過,但仍不巧重複了,還請小力鞭。
作者:
Toris (Toris)
2018-07-26 01:33:00感謝翻譯 倒數剩六次QQ
作者:
lader (lader)
2018-07-26 01:49:00這邊翻過了 搜尋關鍵字"地下水井"
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-26 01:54:00斷在這裡好痛苦rrrrrr
作者: skyblue730 (天空藍) 2018-07-26 02:21:00
生日快樂:)
作者: Inaba1995 2018-07-26 02:22:00
翻過也沒關係啦
作者:
otamn (小威)
2018-07-26 02:24:00不同人翻譯有不同的感受,感謝翻譯
作者:
oceann (海恩)
2018-07-26 02:47:00推
作者:
a989876 (聞臉)
2018-07-26 03:00:00感覺是要棄屍
作者:
cat663 (貓婷)
2018-07-26 05:41:00?生日快樂 蛋糕的表符變問號了QQ
作者: TrashPanda 2018-07-26 06:56:00
斷在這是要逼死誰嗚嗚嗚
作者: fourx5566 (太魯蛇) 2018-07-26 08:05:00
生日快樂
作者:
x77 (肛之戀精術士)
2018-07-26 08:06:00作者: woohoohoo 2018-07-26 08:53:00
推,生日快樂 ~謝謝翻譯
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-26 08:59:00呃…原po不是不想被告知嗎 為什麼還要貼
應該只是善意的說一下,我也是第一次看到這篇喔很期待~
作者: yiwwwen (猛禽度度鳥) 2018-07-26 10:30:00
有心翻譯就有推,不過這個有需要分到兩集?
原po不想被告知,但我覺得其他讀者有知道的權利吧?謝蕭經理,我也覺得我在哪裡看過
作者: loveshih (pepe) 2018-07-26 10:44:00
推
作者:
pp860404 (超氣質閃亮亮陽光)
2018-07-26 10:47:00生日快樂~
此版新手~這篇感覺很刺激欸(為什麼是還願呀(之前文章看得到嗎))我不多問好了~祝原PO一切順利!!
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-26 11:23:00可是貼在這裡原po一定會看到啊…
作者:
ponce ( ponce )
2018-07-26 11:41:00感謝翻譯
作者: anny1031 2018-07-26 13:18:00
推
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-26 13:56:00
沒看過這篇,感謝翻譯!
感謝翻譯,但是之前翻過那篇是哪篇阿 想找.. 感恩
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-26 15:05:00
不長啊為什麼分成兩篇po啊
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-07-26 15:12:00推
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2018-07-26 15:20:00超喜歡這篇!!!!
作者:
aho6204 (14歲博士)
2018-07-26 15:23:00看了人家翻的 好恐怖呃呃呃
作者: epoch114 (斯歐) 2018-07-26 15:27:00
推 生日快樂!
作者:
hirok (maybe)
2018-07-26 16:30:00感謝翻譯 生日快樂 即使有人翻過也想看你的版本喔
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-26 18:31:00
忘記說生日快樂來補推一下!生日快樂!
作者: yiiitsen (yiyiii) 2018-07-26 19:37:00
推
作者:
CorDura (摳肚)
2018-07-26 20:07:00翻過了啦
作者: liorot99933 (pastorale) 2018-07-26 20:28:00
生日快樂!
作者: bigbeat (天氣熱) 2018-07-26 20:52:00
生日快樂
作者:
caranrod (Greenleaf)
2018-07-26 21:11:00原 Po和我同天生日!同喜同喜,感謝翻譯!
作者: catsbank (貓岸咖啡館~) 2018-07-26 23:01:00
到底為什麼就是很多人愛在那邊說OP,拉回開頭看一下第2點可以嗎?
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-26 23:51:00沒錯 4樓提供的關鍵字已經足夠看過但想不起來的人找到舊文回味了 還要貼連結在原po的文章底下 可以尊重一下原po嗎
以前翻譯的人都還會自己查有沒有翻過,這次連標題都一摸一樣......至少標題也改一下吧......
或許你下次可以用自己翻譯過的標題google一下。我覺得OP也沒關係啊,我也很喜歡你翻的文章。
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2018-07-27 09:08:00我覺得跟翻譯內容的正確度與文風比起來,標題之類的根本都不是問題~ 推原PO,生日快樂☆另外也謝謝上面提供訊息的板友,不然斷在這邊心好癢!XD
作者:
cring (cring)
2018-07-27 09:36:00不介意重複翻譯,而且感謝告知,斷在這裡真的不過癮
作者: w310754 (焦糖可可) 2018-07-27 09:53:00
本版經理們超強,我只是知道這篇有翻過,但是沒法找出來另外,如果是整篇譯完的還好,但沒譯完的就會想要直接找之前的完整版來看,所以蕭經理的出手讓人蠻感謝的
作者: w310754 (焦糖可可) 2018-07-27 10:02:00
啊!我們並不是要求必須一次po完,只是可以不要禁止蕭經理
作者:
onepart (萬)
2018-07-27 13:07:00感謝翻譯也感謝蕭經理 能看兩次不同韻味的文章 很棒欸
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 17:05:00哪裡嗆 原po都已經先講明自己不想知道自己op 當然有人看過想知道也不適合開新文章問 可是給了關鍵字也夠了吧 真的沒有必要貼了連結底下還有人在比較 可以尊重一下原po嗎?
不op就不會被比較啊!原po既然op了就一定會被比較。Po出來就一定會有批評跟讚美。我是覺得兩個都翻得很好。有比較不代表不尊重原po。不能單純發表個人觀點嗎?
作者:
cyc5566 (西哇西)
2018-07-27 19:54:00OPOPOPOPOPOPOP 不過有翻就是推 不衝突
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 20:50:00難道別人說不要做的事故意要去做是尊重嗎
發完文,被大家砲完就來改回文。好像我之前被你砲假的。
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-28 10:06:00
推
標題幾乎一模一樣說有找過…有翻給但是態度很差給箭頭,以後會直接跳過你文章了,感謝
作者:
aerolite (殞落不再閃耀)
2018-07-28 11:20:00作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 11:39:00樓上臉打得好用力XDDD
補噓op,以前還相信是不小心沒查到,這篇證明根本故意
作者:
c06m4 (c06m4)
2018-07-28 16:07:00op
推翻譯,之前沒看到先前翻的那篇。如果老實說自己沒注意或是想照自己的語句翻其實就可以了
連"代金"都可以翻成"代墊的錢"...原PO的外語能力真是令人擔心
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 20:51:00老闆雖然年紀輕但經歷大風大浪的人....這句獅子心是不是誤會了 @@
我覺得這篇不好翻 原文是生活化的日文 但是原PO連一些句子的主詞是誰都可以搞錯 我建議你少跟一些權威自比 不要給自己增加難度XD然後抱歉我說謊了 我竟然一直在看你的翻譯文只為了挑你毛病 我真是糟糕^_^
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:24:00感覺分辨主詞是L大的弱項欸,難怪要花這麼久的時間翻譯
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈明明就故意翻同篇,你還是滾回去開粉專討拍,這裡的人不是腦殘好嗎
作者:
coykm (Yv)
2018-07-29 10:40:00光原文第一段就翻錯很多,在討論什麼文筆文風的問題之前,如何正確理解原文含義才是妳的當務之急
作者: wisely003 (wisely) 2018-07-29 13:49:00
記得翻過了不過還是謝謝回味一下
作者:
gay7788 (批踢踢喵勃啞)
2018-07-30 08:46:00看ID噓
某a是小帳還是腦粉啊?這麼死忠護航 人家要貼連結要OP還需要經過你同意哦? 蛇鼠一窩
作者: sayiverson (坦克) 2018-07-31 00:16:00
op
噓改回文不道歉。為何要改回文啊?嗆我不是嗆得很開心嗎?
作者: denny5425 (放屁三分鐘) 2018-07-31 10:36:00
推
作者: loveeric6117 (mylovetaylor) 2018-07-31 19:55:00
補噓,連篇名都一樣