[翻譯]NoSleep-我曾是一名30年資歷的機師(三)

作者: holoshane (老牛仔的全息投影)   2019-07-01 20:29:43
原文網址:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/ahryhv
原文標題:I was an Airline Pilot for thirty years,
and I have some stories to tell.[Part 3]
中文完整標題:我曾是一名30年資歷的機師,我有些故事要說。(第三段)
原文作者:HealthyReview
本文已獲得原PO同意製作翻譯,如需轉載本文,請註明翻譯&原文出處,謝謝
翻譯過程會盡量兼顧英文原意與中文通順程度,如有建議也歡迎各位指教
作者: ifangho (小羽媽媽)   2019-07-01 20:37:00
推 謝謝翻譯
作者: weichilin (魏麒麟)   2019-07-01 20:44:00
搶前排
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2019-07-01 20:47:00
感謝翻譯
作者: D85 (D-85)   2019-07-01 20:47:00
先推再看
作者: dandingduck (淡定の鴨子)   2019-07-01 20:49:00
謝謝翻譯
作者: Lienseesee   2019-07-01 21:00:00
精彩!謝謝翻譯!辛苦了!
作者: mmmimi11tw (真的很平凡)   2019-07-01 21:42:00
老鼠只夠飛機維持短暫的操控,只能使用最基本的儀器
作者: jerryshadow   2019-07-01 22:01:00
先推
作者: joan210217 (葩葩喇)   2019-07-01 22:44:00
作者: mandaa (bj/6bj/6)   2019-07-01 23:03:00
作者: adidas168 (平凡過一生)   2019-07-01 23:12:00
作者: loveshih (pepe)   2019-07-01 23:24:00
作者: shannfish (深海魚)   2019-07-01 23:52:00
作者: digicharat05 (Polaris)   2019-07-02 00:09:00
覺得光是註解就該推了,感謝原po花的心力。
作者: eyeclose (eSolceye)   2019-07-02 00:09:00
翻譯及注解都令人欽佩不已!感謝再感謝!!
作者: filmania (FILM MANIA)   2019-07-02 00:16:00
這系列好厲害啊啊啊啊
作者: ONLYTWICE (oscar)   2019-07-02 00:43:00
作者: david0426 (Damn鄭哥)   2019-07-02 00:52:00
專業名詞怎麼翻出來的...佩服 推
作者: mmm2653280 (魯子)   2019-07-02 01:07:00
翻譯厲害推推
作者: omozz (金魚不吃魚)   2019-07-02 01:08:00
註解好用心!謝謝翻譯
作者: OXIIO (囧尼)   2019-07-02 01:09:00
拜託第四集:D 話說這機長是故意失控的吧...
作者: purpoe (Elaine)   2019-07-02 01:51:00
很強啊譯者
作者: w52062000 (Li)   2019-07-02 01:54:00
推!太好看了
作者: vul3xl3cj3   2019-07-02 03:36:00
推 感謝翻譯
作者: gadivalee   2019-07-02 06:57:00
H謝謝翻譯
作者: quadrad (Am到天亮)   2019-07-02 08:25:00
只能推了
作者: lucy0603 (lucy)   2019-07-02 08:32:00
謝謝翻譯
作者: lupinjlbee (蜜轟飛不動)   2019-07-02 08:51:00
感謝翻譯 期待後續
作者: y12544 (禾子可可)   2019-07-02 09:21:00
推 佩服原PO如此用心地註解
作者: monain76 (摸利)   2019-07-02 09:56:00
推翻譯用心!
作者: SvenLin (Hi!Q)   2019-07-02 12:26:00
推翻譯真辛苦
作者: sio963   2019-07-02 12:54:00
作者: FaithAC (Shu)   2019-07-02 14:16:00
推翻譯用心 想知道機長到底能不能再次找到猩猩們QQ
作者: ZBeta (阿塔)   2019-07-02 14:37:00
推,超用心
作者: foxpig (呆)   2019-07-02 14:58:00
好緊張
作者: sputniky (史波尼克轉圈圈)   2019-07-02 16:46:00
這翻譯超難啊
作者: realbluse ( )   2019-07-02 18:04:00
辛苦翻譯了 但老實說我看的好累:P
作者: karolina (しずか)   2019-07-02 18:49:00
作者: kihirock (青花魚罐頭)   2019-07-02 19:53:00
瘋掉的機長真的好可怕......
作者: lineinna (岫染丹楓二月紅)   2019-07-02 20:24:00
作者: urisa   2019-07-02 20:34:00
好生氣喔,他為了自己的心魔陷所有人於危險之中
作者: SamThunder (山上的小雷神)   2019-07-02 20:49:00
這些開關如果真的不可逆,我總覺得會被紀錄 或者會留下很顯然易見又不能消除的操作痕跡耶......
作者: sirakuma (シラクマ)   2019-07-02 21:19:00
推翻譯 註釋真的用心
作者: ck11715ray   2019-07-03 00:47:00
哇這個系列文真的愈來愈有瘋味
作者: suckpopo (帥哥)   2019-07-03 01:37:00
猩猩表示:嘻嘻,人類教我的催眠術真有效
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2019-07-03 01:48:00
推這篇,譯者好用心啊啊
作者: yiiitsen (yiyiii)   2019-07-03 02:40:00
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2019-07-03 05:43:00
推 感謝翻譯
作者: jsdf (fdsj)   2019-07-03 09:29:00
作者: ponponpon (忍者棒棒)   2019-07-03 14:26:00
這篇好難,專有名詞超多,感謝翻譯大大
作者: FollowMe6 (跟我)   2019-07-03 16:22:00
作者: Segal (Dino)   2019-07-03 16:51:00
見鬼,一個成人被吸進引擎還沒讓渦輪葉片炸噴掉。勞斯萊斯和NTSB可能會想跟這後勤技工談談
作者: metalbone   2019-07-03 19:30:00
期待下一集
作者: ckw1010 (ckw1010)   2019-07-03 23:58:00
翻譯辛苦了!但覺得還是翻得有點生硬,不大能專注看完嗚嗚
作者: greywagtail (小灰)   2019-07-04 11:41:00
機長在衝三小
作者: angelicmiss (羽魚)   2019-07-04 18:51:00
推 感謝翻譯
作者: stargogogo (Estrellita)   2019-07-04 19:09:00
作者: Luka1995 (菽琉)   2019-07-05 02:50:00
推用心
作者: dragonfish (dragonfish鬼聾魚)   2019-07-05 12:06:00
太好看了啊!
作者: eroh210 (errr...)   2019-07-05 13:27:00
謝謝翻譯 推推
作者: fourx5566 (太魯蛇)   2019-07-05 23:42:00
作者: kevininla ((kevin)   2019-07-06 00:32:00
三小
作者: poopooass (poopooass)   2019-07-06 08:50:00
推,謝謝翻譯
作者: sinper0205 (ding)   2019-07-06 10:07:00
作者: lych9520487 (小路哦)   2019-07-07 19:26:00
作者: HCS0730 (Redick0730)   2019-07-08 10:19:00
作者: tomchun6 (地瓜)   2019-07-09 01:53:00
先推翻譯。但還是得說很多地方讀得很痛苦,不是因為專有名詞,而是明顯用外國文法念中文這種不順...建議之後翻譯多順一下...
作者: elvis047   2019-07-09 23:22:00
推認真翻譯
作者: qazqqaazz (笨到底了)   2019-07-11 18:18:00
譯者好用心啊,推
作者: SherryHungC (微風中的搖曳者)   2019-07-14 23:03:00
超用心又專業的翻譯,推推推
作者: bio1023   2019-07-15 20:45:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com