[翻譯] Reddit短篇 - 搜尋紀錄/我必須做選擇

作者: angelofdeath (小宇)   2021-06-27 15:23:41
因為這兩篇都比較短,所以就一起PO
原文網址:https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/f0shfg/search_history/
原文標題:Search history
是否經過原作者授權︰是 感謝DaMoonhorse96大大
未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
作者: yu800910 (掃地娘)   2021-06-27 15:34:00
作者: fatbean (肥宅豆豆吃豆豆)   2021-06-27 16:17:00
喜歡這種的 短短可是滿可怕
作者: wafiea708 (元素708)   2021-06-27 17:54:00
給第一篇加故事:我再次刪除搜尋紀錄,隔天一早卻發現鏡子上貼了張A4大小的紙條寫著「別再刪了我打得很累」我撕下紙條,只看到鏡中滿臉鬍渣卻化了妝塗口紅的自己...我開始後悔殺她了。
作者: j2392553 (傑克大人)   2021-06-27 18:34:00
第二篇看不太出來小孩是要選活或選死…
作者: chung74511 (迷惘)   2021-06-27 18:46:00
說"跟他走"感覺應該是選活?
作者: aaggh2003 (宥宥)   2021-06-27 21:18:00
第一篇我笑出來欸
作者: regen1999   2021-06-27 22:09:00
作者: ayue1023 (阿悅)   2021-06-27 22:16:00
作者: davidbus26 (讀書嘍豆塔)   2021-06-27 22:54:00
推推
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-28 03:00:00
作者故意雙關語 go with 不只跟著走也有選擇的意思
作者: IBERIC (無論什麼都準備好了)   2021-06-28 05:38:00
作者: jenny44 (熊熊告訴我一件事)   2021-06-28 12:00:00
第二篇用想像的就覺得好可怕….
作者: Ferrero0316 (米米)   2021-06-28 13:45:00
推,謝謝翻譯
作者: bug112234 (Bug)   2021-06-28 14:17:00
建議第二篇可以再改一下 因為原文雙關的關係讓中文看起來語意矛盾
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-28 16:42:00
雙關真的是翻譯地獄
作者: AprilxFour (四月不是四)   2021-06-28 19:44:00
感謝翻譯~覺得跟誰走直接翻成選誰的話,應該比較不影響原意,最後能更清楚看出爸媽都是想犧牲自己
作者: celine1224 (席琳)   2021-06-29 04:00:00
第一篇怎麼有點有趣(?
作者: wenbaibd45   2021-06-30 13:46:00
第一篇莫名的好笑
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-30 21:21:00
呃 其實原文故意玩的雙關是爸爸要我選他/跟他走 <- 不知選死或放生媽媽要我選她 <-刻意指代不清也不知選死或放生選誰/跟誰走他們都一樣愛我面具人要我快選 <- 一樣指代不清從頭到尾沒說清楚要孩子選生或選死只知道不選就兩死覺得爸爸是要孩子選他死的讀者就會覺得爸媽都很偉大 搶著死覺得爸爸說跟他走的讀者就會覺得爸媽爭相要活命 醬子全取決於讀者對go with him的解讀
作者: chung74511 (迷惘)   2021-07-01 02:50:00
反正就是兩種意思都可以說得通....
作者: Veronica0802 (波波妞)   2021-07-01 09:31:00
作者: hooniya (hooniya)   2021-07-01 22:17:00
所以說雙關是翻譯地獄呀 XDD
作者: bergson (skeleton)   2021-07-04 01:47:00
第二篇一開始以為是選跟誰走,看到爸爸說比較不痛苦跟都一樣愛小孩才覺得是選誰要死
作者: home1188933   2021-07-04 12:11:00
真的好難選…選自己好了啦 QQ 實在不想選爸爸或媽媽
作者: beastwolf (黑小)   2021-07-12 09:47:00
雙關也太難!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com