[問題]很基本的英翻中求助

作者: brain22 (腦袋餓餓)   2019-07-27 23:37:57
各位先進好,最近在幫忙審定一本跟人體有關的書(因為譯者本身不是醫學相關科系畢業)
遇到幾個很基本的字,單一單字翻譯沒有問題,但不知道要怎麼樣比較「有系統地」翻譯
這樣講有點複雜,直接看例子好了,括號內為原譯者翻譯
1. chemical body (原:化學身體)
2. physical body (物理學身體)
3. genetic body (遺傳學身體)
補充說明,這是一本介紹人體的科普書,這三個是不同章節的標題,因為我有些龜毛,
想將它翻好一點,像是將1與2翻成「身體的化學性質」與「身體的物理性質」,
但到3想要用類似的方法就卡住了(想讓三個看起來一樣),不知道各位大大有無好的建議?
或者其實本來的翻譯才比較好?
感謝~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com