[討論] 最常見的醫學報告誤用是什麼?

作者: simsin5566 (我就是歐洲精靈=))   2023-07-31 10:44:51
根據小妹觀察
在present時 一堆人會用"underlining" disease
奇怪這明明是在……的下面劃線的意思
clerk NP 用錯就算了
有些R甚至V也在用錯...
諸位們看過最常見的誤用是什麼?
有比underlying disease用錯更常見的嗎?
作者: med5566 (很有美德的5566)   2023-07-31 11:35:00
Conscious 不clear
作者: bradpete (â•°[ ' ︶ ' ]╯微笑正妹)   2023-07-31 11:57:00
就CVP CVC阿
作者: jackylin1999 (送頭王)   2023-07-31 11:57:00
到現在還是不知道每個人的r/o到底是有還沒有..
作者: terminator3 (台灣一朗)   2023-07-31 12:01:00
樓上講的說有或沒有都不太對吧是列入思考 有沒有當然要看後面的檢查
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-07-31 12:17:00
r/o跟suspect有87%像
作者: h60006 (小霖)   2023-07-31 12:25:00
Underlying disease在Cambridge dictionary 有寫做collocation耶啊原來我看錯原Po 的意思了
作者: inconspicous (sometimes)   2023-07-31 12:28:00
沒差吧 台灣人看得懂就好
作者: CWKO   2023-07-31 13:44:00
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2023-07-31 14:03:00
從來沒看過有人寫underlining 哪來的?
作者: jemdogdog (極度深寒)   2023-07-31 15:24:00
AAD
作者: frgthy   2023-07-31 17:33:00
R/o, s/p都用很多
作者: andyandyandy (kerker)   2023-07-31 17:51:00
到現在沒看過underlining欸? on當動詞用最常見吧
作者: ccufcc (皮卡波)   2023-07-31 18:42:00
你講的是報告,表達的是病歷紀錄,這算誤用嗎?
作者: sh9102   2023-07-31 18:56:00
重要嗎。反正看得懂就好。真要計較,反而病歷為什麼是英文而不是中文母語
作者: idc80035 (idc80035)   2023-07-31 19:35:00
r/o看過dear doctor 寫成dead doctor的
作者: RealWill (咕)   2023-07-31 19:47:00
看過exploratory laparotomy寫成explosive laparotomy的
作者: louis8053 (初音咪哭)   2023-07-31 20:16:00
看過takepron寫成takeporn的XDD
作者: trh (值班中,請勿餵食)   2023-07-31 20:22:00
感謝樓上大大一生平安
作者: littmann (RR3)   2023-07-31 20:33:00
Take home massage
作者: shanyanyu (阿不拉的浣熊)   2023-07-31 20:46:00
你到底是要說拼錯underlying還是這個用法不正確???
作者: max0903 (小卡比)   2023-07-31 21:10:00
從來沒看過underlining,你是不是在波波醫院
作者: HookWorm (鉤蟲)   2023-07-31 21:15:00
從來沒看過你說的 underlining是三小
作者: mune (越來越它了)   2023-07-31 21:42:00
從來沒看過 underlining +1
作者: pandahsien (天空藍)   2023-07-31 22:00:00
從來沒看過耶
作者: radicals (●)   2023-07-31 22:17:00
把rule out當成suspect在用硬要在cirrhosis 前面加 liver
作者: allcliche (人類觀察家)   2023-07-31 22:18:00
病歷英文寫這麼漂亮,醫院會發比較多薪水嗎?原PO可以自願當病歷寫作老師,造福後輩。
作者: kylesdream (淡)   2023-07-31 22:27:00
explosive laparotomy有好笑到XDD
作者: nuggets (舟彿全槐)   2023-07-31 22:42:00
on 當動詞用最受不了
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2023-07-31 23:12:00
rule out要怎麼用我到現在也還是不懂,而且我看其他國家醫生也很喜歡用
作者: rainsilver (00)   2023-07-31 23:15:00
病歷就溝通用的懂就懂 其實全中文不是什麼壞事主要是發paper的時候英文有差而已
作者: aliceeeeee (aliceeeeee)   2023-07-31 23:23:00
讓chat GPT幫忙改文法超級方便! 試試看!我還以為今晚不用睡了 但我已經把報告寫完囉~ 比我自己寫的還通順
作者: takeashot (shooter)   2023-07-31 23:54:00
喔喔喔喔喔喔~你英文好棒棒!…..然後勒?你的點值是1:1嗎?
作者: doluir (阿冠)   2023-08-01 01:52:00
看這篇推文好開心喔XD看過 acute stroke變成a cute stroke
作者: kintama9527 (Hyde)   2023-08-01 05:10:00
好奇到底哪家醫院都用underlining?
作者: antonis (峯鳴)   2023-08-01 08:25:00
Rule out美國醫師也在用啊,我比較不懂台灣老師為什麼這麼在意
作者: Lmkcat (相信國手堅持爆肝)   2023-08-01 08:41:00
r/o
作者: ckschaoyu (DrToBe)   2023-08-01 09:17:00
個人認為Rule out這意思比較好的用法應該是to exclude或著寫to rule out也可以
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-08-01 09:38:00
A cute stroke笑死
作者: letwind (wind)   2023-08-01 09:58:00
絕對是r/o 每次都要用上下文來推測...
作者: YeezyBoost (350)   2023-08-01 11:08:00
r/o=could not be ruled out 醫學裡面最謎的用法之一
作者: liopei (立入禁止)   2023-08-01 11:36:00
想像您是一位精通英文病歷寫作的醫生我這邊有一個事發經過。幫我寫成…
作者: jackylin1999 (送頭王)   2023-08-01 12:12:00
原來不是爛clerk看不懂而已啊…
作者: fxp51203 (suanying)   2023-08-01 12:39:00
看過dear doctor 寫成deer doctor的
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-08-01 13:10:00
我常覺得英文爛就不要堅持全英文了
作者: goodjob5566 (Nonon)   2023-08-01 13:26:00
好奇那psyche算正確用法嗎
作者: karnoel (卡諾)   2023-08-01 15:36:00
精神科我都叫shrink
作者: inconspicous (sometimes)   2023-08-01 17:00:00
蠻多np寫的病歷是中文,我覺得這樣也不錯反正都是台灣人在看而已
作者: a89182a89182 (豬豬肉桂卷)   2023-08-01 17:40:00
lying吧
作者: deolinwind (某F)   2023-08-01 18:53:00
寫中文容易被法官望文生義亂定罪,還是寫英文吧中文沒有邏輯 一字多義比英文更嚴重,光是個得字就能玩死你
作者: frgthy   2023-08-01 19:21:00
中文怎麼會沒有邏輯?
作者: rainsilver (00)   2023-08-01 19:48:00
怎麼不說ㄧ字多義就是有辯解空間
作者: miumiusocute (miumiuissocute)   2023-08-01 19:58:00
我也覺得r/o超怪 到底是r/i還是r/o
作者: detonator (犬之愛)   2023-08-01 21:46:00
日本人都改用日文寫病歷了,就台灣還寫英文真的是很蠢
作者: RealWill (咕)   2023-08-01 22:01:00
現在法規並沒有強制英文寫病歷啊,覺得寫中文比較好的人當然可以主動用中文。台灣病歷中文化推不動的原因是老一輩的用習慣了,下一輩的就跟著用,還有醫用英文沒有一致的翻譯系統,雖然專有名詞可以直接打原文,但打病歷要一直中英切換也挺麻煩的。
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-08-01 22:49:00
如果有跟家屬病解的話 打中文病歷就好 比較沒爭議
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-08-01 23:12:00
怎不說爛英文變相造成寫的跟事實不同 把柄更多也不用全中文啦 中英夾雜才是最符合現實溝通的以前看過中國的病歷 全中文真的很難讀==
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2023-08-01 23:25:00
under the impression 啊。under the impression of A是指你以為是A但事實上不是A。用because of, owing to 或on account of 不行嗎
作者: ohya2004 (喔耶)   2023-08-02 00:21:00
Pun gas
作者: ainamk (腰包王道)   2023-08-02 00:26:00
被望文生義很討厭的 應該很多人都被問過「肺腺」是什麼
作者: Liszt1025 (壹零貳伍)   2023-08-02 13:25:00
Foley寫成foley
作者: NEJMNEJM (NEJM)   2023-08-02 13:54:00
醫學生版復活了
作者: chillybreeze (寒風之翼)   2023-08-02 15:13:00
給醫療人院看的部分打英文,要留著給法官看的打中文
作者: leeyongdae (李龍大超強)   2023-08-02 15:35:00
同樓上
作者: mikee3216 (白木牛)   2023-08-02 16:37:00
Under impression 跟樓上舉例不太一樣是他只是初步診斷還要進一步確認,其他兩個都是比較確定的語氣
作者: DrBear (老熊)   2023-08-02 17:54:00
我自己現在的做法是:病患主訴敘述的部份我直接打中文。但理學檢查和診斷的部份就繼續用英文,因為敘述的部份用中文我覺得還是比較貼切一點
作者: kojiba (kojiba)   2023-08-02 18:30:00
噓文是誤用者嗎XDD
作者: silverowl (Raven)   2023-08-03 01:13:00
wheening
作者: RBYfirstuser   2023-08-03 08:41:00
用了好幾年的chillness 結果發現只有chills
作者: IslandHeart (reves de l'ile)   2023-08-03 17:05:00
之前PROGRESS NOTE寫成PROGRESSION NOTE被釘有個同學堅持精神科醫師是Psychologist 講不聽精醫是psychiatrist 很多人根本不會拼 重音也念錯
作者: ainamk (腰包王道)   2023-08-03 20:44:00
其實我覺得有把握拼對眼科跟麻醉科的比例應該也不會很高
作者: med5566 (很有美德的5566)   2023-08-04 11:23:00
以前還有在寫病歷的時候我都堅持寫otorhinolaryngologists就會看到有人網頁停在google翻譯的頁面0.0
作者: med5566 (很有美德的5566)   2023-07-31 19:35:00
Conscious 不clear
作者: bradpete (â•°[ ' ︶ ' ]╯微笑正妹)   2023-07-31 19:57:00
就CVP CVC阿
作者: jackylin1999 (送頭王)   2023-07-31 19:57:00
到現在還是不知道每個人的r/o到底是有還沒有..
作者: terminator3 (台灣一朗)   2023-07-31 20:01:00
樓上講的說有或沒有都不太對吧是列入思考 有沒有當然要看後面的檢查
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-07-31 20:17:00
r/o跟suspect有87%像
作者: h60006 (小霖)   2023-07-31 20:25:00
Underlying disease在Cambridge dictionary 有寫做collocation耶啊原來我看錯原Po 的意思了
作者: inconspicous (sometimes)   2023-07-31 20:28:00
沒差吧 台灣人看得懂就好
作者: CWKO   2023-07-31 21:44:00
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2023-07-31 22:03:00
從來沒看過有人寫underlining 哪來的?
作者: jemdogdog (極度深寒)   2023-07-31 23:24:00
AAD
作者: frgthy   2023-08-01 01:33:00
R/o, s/p都用很多
作者: andyandyandy (kerker)   2023-08-01 01:51:00
到現在沒看過underlining欸? on當動詞用最常見吧
作者: ccufcc (皮卡波)   2023-08-01 02:42:00
你講的是報告,表達的是病歷紀錄,這算誤用嗎?
作者: sh9102   2023-08-01 02:56:00
重要嗎。反正看得懂就好。真要計較,反而病歷為什麼是英文而不是中文母語
作者: idc80035 (idc80035)   2023-08-01 03:35:00
r/o看過dear doctor 寫成dead doctor的
作者: RealWill (咕)   2023-08-01 03:47:00
看過exploratory laparotomy寫成explosive laparotomy的
作者: louis8053 (初音咪哭)   2023-08-01 04:16:00
看過takepron寫成takeporn的XDD
作者: trh (值班中,請勿餵食)   2023-08-01 04:22:00
感謝樓上大大一生平安
作者: littmann (RR3)   2023-08-01 04:33:00
Take home massage
作者: shanyanyu (阿不拉的浣熊)   2023-08-01 04:46:00
你到底是要說拼錯underlying還是這個用法不正確???
作者: max0903 (小卡比)   2023-08-01 05:10:00
從來沒看過underlining,你是不是在波波醫院
作者: HookWorm (鉤蟲)   2023-08-01 05:15:00
從來沒看過你說的 underlining是三小
作者: mune (越來越它了)   2023-08-01 05:42:00
從來沒看過 underlining +1
作者: pandahsien (天空藍)   2023-08-01 06:00:00
從來沒看過耶
作者: radicals (●)   2023-08-01 06:17:00
把rule out當成suspect在用硬要在cirrhosis 前面加 liver
作者: allcliche (人類觀察家)   2023-08-01 06:18:00
病歷英文寫這麼漂亮,醫院會發比較多薪水嗎?原PO可以自願當病歷寫作老師,造福後輩。
作者: kylesdream (淡)   2023-08-01 06:27:00
explosive laparotomy有好笑到XDD
作者: nuggets (舟彿全槐)   2023-08-01 06:42:00
on 當動詞用最受不了
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2023-08-01 07:12:00
rule out要怎麼用我到現在也還是不懂,而且我看其他國家醫生也很喜歡用
作者: rainsilver (00)   2023-08-01 07:15:00
病歷就溝通用的懂就懂 其實全中文不是什麼壞事主要是發paper的時候英文有差而已
作者: aliceeeeee (aliceeeeee)   2023-08-01 07:23:00
讓chat GPT幫忙改文法超級方便! 試試看!我還以為今晚不用睡了 但我已經把報告寫完囉~ 比我自己寫的還通順
作者: takeashot (shooter)   2023-08-01 07:54:00
喔喔喔喔喔喔~你英文好棒棒!…..然後勒?你的點值是1:1嗎?
作者: doluir (阿冠)   2023-08-01 09:52:00
看這篇推文好開心喔XD看過 acute stroke變成a cute stroke
作者: kintama9527 (Hyde)   2023-08-01 13:10:00
好奇到底哪家醫院都用underlining?
作者: antonis (峯鳴)   2023-08-01 16:25:00
Rule out美國醫師也在用啊,我比較不懂台灣老師為什麼這麼在意
作者: Lmkcat (相信國手堅持爆肝)   2023-08-01 16:41:00
r/o
作者: ckschaoyu (DrToBe)   2023-08-01 17:17:00
個人認為Rule out這意思比較好的用法應該是to exclude或著寫to rule out也可以
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-08-01 17:38:00
A cute stroke笑死
作者: letwind (wind)   2023-08-01 17:58:00
絕對是r/o 每次都要用上下文來推測...
作者: YeezyBoost (350)   2023-08-01 19:08:00
r/o=could not be ruled out 醫學裡面最謎的用法之一
作者: liopei (立入禁止)   2023-08-01 19:36:00
想像您是一位精通英文病歷寫作的醫生我這邊有一個事發經過。幫我寫成…
作者: jackylin1999 (送頭王)   2023-08-01 20:12:00
原來不是爛clerk看不懂而已啊…
作者: fxp51203 (suanying)   2023-08-01 20:39:00
看過dear doctor 寫成deer doctor的
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-08-01 21:10:00
我常覺得英文爛就不要堅持全英文了
作者: goodjob5566 (Nonon)   2023-08-01 21:26:00
好奇那psyche算正確用法嗎
作者: karnoel (卡諾)   2023-08-01 23:36:00
精神科我都叫shrink
作者: inconspicous (sometimes)   2023-08-02 01:00:00
蠻多np寫的病歷是中文,我覺得這樣也不錯反正都是台灣人在看而已
作者: a89182a89182 (豬豬肉桂卷)   2023-08-02 01:40:00
lying吧
作者: deolinwind (某F)   2023-08-02 02:53:00
寫中文容易被法官望文生義亂定罪,還是寫英文吧中文沒有邏輯 一字多義比英文更嚴重,光是個得字就能玩死你
作者: frgthy   2023-08-02 03:21:00
中文怎麼會沒有邏輯?
作者: rainsilver (00)   2023-08-02 03:48:00
怎麼不說ㄧ字多義就是有辯解空間
作者: miumiusocute (miumiuissocute)   2023-08-02 03:58:00
我也覺得r/o超怪 到底是r/i還是r/o
作者: detonator (犬之愛)   2023-08-02 05:46:00
日本人都改用日文寫病歷了,就台灣還寫英文真的是很蠢
作者: RealWill (咕)   2023-08-02 06:01:00
現在法規並沒有強制英文寫病歷啊,覺得寫中文比較好的人當然可以主動用中文。台灣病歷中文化推不動的原因是老一輩的用習慣了,下一輩的就跟著用,還有醫用英文沒有一致的翻譯系統,雖然專有名詞可以直接打原文,但打病歷要一直中英切換也挺麻煩的。
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-08-02 06:49:00
如果有跟家屬病解的話 打中文病歷就好 比較沒爭議
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-08-02 07:12:00
怎不說爛英文變相造成寫的跟事實不同 把柄更多也不用全中文啦 中英夾雜才是最符合現實溝通的以前看過中國的病歷 全中文真的很難讀==
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2023-08-02 07:25:00
under the impression 啊。under the impression of A是指你以為是A但事實上不是A。用because of, owing to 或on account of 不行嗎
作者: ohya2004 (喔耶)   2023-08-02 08:21:00
Pun gas
作者: ainamk (腰包王道)   2023-08-02 08:26:00
被望文生義很討厭的 應該很多人都被問過「肺腺」是什麼
作者: Liszt1025 (壹零貳伍)   2023-08-02 21:25:00
Foley寫成foley
作者: NEJMNEJM (NEJM)   2023-08-02 21:54:00
醫學生版復活了
作者: chillybreeze (寒風之翼)   2023-08-02 23:13:00
給醫療人院看的部分打英文,要留著給法官看的打中文
作者: leeyongdae (李龍大超強)   2023-08-02 23:35:00
同樓上
作者: mikee3216 (白木牛)   2023-08-03 00:37:00
Under impression 跟樓上舉例不太一樣是他只是初步診斷還要進一步確認,其他兩個都是比較確定的語氣
作者: DrBear (老熊)   2023-08-03 01:54:00
我自己現在的做法是:病患主訴敘述的部份我直接打中文。但理學檢查和診斷的部份就繼續用英文,因為敘述的部份用中文我覺得還是比較貼切一點
作者: kojiba (kojiba)   2023-08-03 02:30:00
噓文是誤用者嗎XDD
作者: silverowl (Raven)   2023-08-03 09:13:00
wheening
作者: RBYfirstuser   2023-08-03 16:41:00
用了好幾年的chillness 結果發現只有chills
作者: IslandHeart (reves de l'ile)   2023-08-04 01:05:00
之前PROGRESS NOTE寫成PROGRESSION NOTE被釘有個同學堅持精神科醫師是Psychologist 講不聽精醫是psychiatrist 很多人根本不會拼 重音也念錯
作者: ainamk (腰包王道)   2023-08-04 04:44:00
其實我覺得有把握拼對眼科跟麻醉科的比例應該也不會很高
作者: med5566 (很有美德的5566)   2023-08-04 19:23:00
以前還有在寫病歷的時候我都堅持寫otorhinolaryngologists就會看到有人網頁停在google翻譯的頁面0.0
作者: Amm978   2023-08-05 07:16:00
別說拼對,胸腔、腸胃、復健、感染,不用縮寫有幾人會寫?
作者: Amm978   2023-08-04 23:16:00
別說拼對,胸腔、腸胃、復健、感染,不用縮寫有幾人會寫?
作者: ratsstar ( )   2023-08-05 22:31:00
順便問胃鄒鄒跟胃肚肚到底怎麼翻英文?
作者: ccufcc (皮卡波)   2023-08-06 06:35:00
怎麼翻成國語?
作者: RealWill (咕)   2023-08-06 08:26:00
如果要講被寫錯名稱的科別,直腸外科連簡稱都會被寫錯成Proto
作者: med5566 (很有美德的5566)   2023-08-06 08:42:00
GI upset
作者: lllllw621   2023-08-13 15:31:00
這篇好快樂XDDDDD
作者: NTUIBrother (台大國企英菁大葛格)   2023-08-20 08:49:00
是你英文太差吧 多看看美國人怎麼寫

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com