作者:
eiolld (艾歐德)
2022-06-05 22:34:08作者:
scar906 (三年沒吃過炒飯)
2021-03-27 23:36:00城隍爺專線您好~要聽國語請按 1 要聽台語請按 2
作者:
scar906 (三年沒吃過炒飯)
2021-03-27 23:45:00專接陰曹地府請按4 地藏王菩薩請按5 枉死城請按6
作者: Emergancy119 (蛙) 2021-03-27 23:48:00
您的心願將轉入語音信箱~嘟聲後開始計費
作者:
DEATHROY (番薯粥家康)
2021-03-28 00:07:00如不留言請掛斷
我也覺得魈的中配很好 日配聽的就是還年輕的魈魈寶我愛你
我原先沒打算碰池子,但是看完直接捏著錢包抽0命連專qq
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-06-05 22:58:00上香是一定要的
我也偏好中配魈,原因也是較貼合少年仙人的清冷疏離感
原神還是喜歡中配 雖然變化較少 但感覺和人物形象比較合
作者:
Fuuuck (歐麥古德尼士)
2022-06-05 23:15:00只留日配最省流 這次沒新地圖PC端還要1XG?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-06-05 23:22:00這次的帝君嘆氣好像沒每個版本都有
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-06-05 23:59:00我也是中配 因為我用中文才不會有文本跟語音對不上的問題
一斗打門後才發現旁邊有機關然後幾個人在後面鼓掌那邊也很好笑XD全程沒有一句台詞但就是把當時尷尬的場面演得很好XD
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-06-06 00:04:00其實好幾個角色都有不同語音對人物性格解釋分歧的問題但我認為該語言下 該角色能貫徹一致就行了飛天吉娃娃一直是飛天吉娃娃就好 不要某版本突然為了貼合其他語言轉性 這樣就沒問題
作者:
sealifes (角落畫圈圈)
2022-06-06 00:36:00看劇情一律聽英配,凡是嚴肅或沉重的劇情英配表現都超好
我也覺得不同配音差異不應該太大,都照者製造國的配音去配才對,但是真的很重視聲音作品的朋友是說你看很多同人作品找了知名聲優但是都配的不如預期,主因都是那些金主
只找來了聲優,沒有找利害的音響監督,甚至用自己的喜好去指示所以才會都配的很爛,MIHOYO目前看起來把各國的配音自由度都放很大不特別介入,所以才會是這個樣子吧總之原神的日配日本人也都是好評的,就至少在討好主流方面沒啥問題,面向大眾賺更多嗎XD還有就是製造國的聲優比較有機會直接請教到作者這角色的未來設定,當然能更貼近實際情況,日配目前看起來就是請了專業的團隊在角色魅力最大化上發揮很好
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-06-06 07:29:00如果真像之前一堆人講的不要延期 改收錄差一點的音質我敢保證2.7中配直接炸裂給全世界看
也不是。我就是遊戲開日配但還會網上再看一次中配劇情的,我覺得各有各好XD就是如版友說的,女聲沒甚辨識度但配音基本功還是很穩的XD尤其那幾個用女生配的男角真的很出彩。阿貝多中配好讚!
這是用女聲優配少年的醍醐味啊,日本其實用更多XD像齋賀一樣聽不出來是女聲才是異類啊XDDD
這樣的話可以試試看玩韓文版,韓文阿貝多是大叔,阿貝多剛好四種語言中有三種差異很大的聲線,以前還有梗圖糟糕,想不起來了,還是阿貝多四種語言有四種聲線嗎
作者: Aurestor (水母) 2022-06-06 09:00:00
不行 捲舌音一聽就出戲
沒辨識度其實蠻嚴重的 明明是不同人講話 聽起來卻像是同一個人
說捲舌音的根本連開來聽都沒有吧?原神根本沒多少角色的中配有捲舌音的= =我反而覺得演技比辨識度重要多了。現在就連日本聲優,尤其是新生代那一大票也沒多少個聲音是有辨識度的,聽過就忘了。
那更糟了...新生代的配音基本功已經不太扎實了......
大概不同語言使用者感受不同吧,以前曾有人貼可麗在海島活動的全語音影片,底下有大量英文留言寫可愛,甚至還有人寫當他聽到可麗喊阿貝多哥哥時(英文版的可麗沒有叫哥哥),內心好像出現什麼感覺跑了出來
作者:
keerily (非洲人要認命)
2022-06-06 09:35:00各版本各有優缺,而且原神中配已經算有一定水準了
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2022-06-06 09:47:00文言文感覺還是適合中配
文言文的部分可能要看翻譯吧,像是創龍點睛最後一段就完全翻譯成英文詩句的格式,用英文來唸一樣很有味道
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-06-06 10:03:00最近的就是這次阿蘭給太威盤念咒那邊啊 英文很巧妙的每一句都押韻 老實說配起來效果感覺比中配原文還厲害
就因為要全球同步更新,所以放給各國監督自由發揮吧,不過錢肯定是出不少就是,因為看來都在水準之上要是今天外國全部都晚一個版本的話我覺得配音標準可能就真的會以中國為準了
日語問題可能不在配音員,配音員普遍很強而是日本那邊在地化後的文本有時候意境會微妙跑掉
的確看過滿多日本玩家吐槽說希望多點會中文的日本人進去米哈遊就職拯救一下原神糟糕的日文文本的XDD
結果nga那邊中國人反而都在貶(這次活動魈)中配揚日配,你們這些人到底是怎樣XDD
老話一句,就每個人印象解讀的問題,像這篇原po幫中配說話那邊,除了魈自閉不跟人互動以外,其他其實沒啥說服力,因為也有一個傢伙活了3000多年身旁的人都死掉的人(除了龍,但他不是人),沒錯那個人就是溫迪,他還不是成天摸魚欸嘿聲音靈動(當然你可以說他成天睡的關係),至於老仙師表現出情緒問題,入陣那邊可是穿插他大哥封印時的話語,所以魈在那邊喊入陣喊的有氣勢點沒啥毛病,後面跟帝君談那邊也表示魈是很重視這件事(當然原po喜歡的中配疏離比較虛點,或有人說魈傷還沒好虛點的解讀也沒毛病),個人解讀講出來不要差太多,我個人是覺得尊重就好了,反正原神配音都沒弄到一致標準了修正一下不是3000多年是2600年
我覺得中配平常是淡的無所謂,但這段劇情是魈把自己帶入到當初戰爭的時候,前面還有浮舍的話語,感情激昂才是應該會有的表現,日配那句入陣才有當初夜叉們的情感
作者: GzE9977 2022-06-06 19:50:00
以前被翻譯中配荼毒太久,畫面美術風格決定配音接受度
自己本身有在聽中國廣播劇的,真的覺得米哈遊應該多拓展配音員,不要一直只用自己養的奇響XDD 可以有更好更廣的發展