作者:
medama ( )
2023-05-13 23:48:16https://i.imge.tw/6Vi.jpg
原文應該是信息發送失敗
台灣版亂改 改成資訊發送失敗
照理說要改成訊息發送失敗才對吧?
同場加映:
https://i.imge.tw/6VF.jpg
原來鐵道也有元素視野
米哈遊也太愛這招了吧
因為信息是中國用語啊…有在聽中配的話會知道他改的其實不只這個詞…
作者:
medama ( )
2023-05-13 23:58:00我知道是中國用語啊 重點是他改錯了
作者:
medama ( )
2023-05-13 23:59:00對啊 我內文有寫
作者: cracker0522 2023-05-14 00:02:00
因為信息確實就是中國用語,像是我們叫資訊工程系,中國叫信息工程系,至於資訊和訊息的話,資訊也包含訊息,我是覺得翻沒什麼問題啦
作者:
medama ( )
2023-05-14 00:03:00不是 資訊是資訊 訊息是訊息 不一樣的這是通訊軟體的畫面耶 不是資訊工程系
資訊真的很怪,不夠在地化就在這邊根本不是資訊這詞的使用時機
作者:
suifong (小火柴)
2023-05-14 00:13:00鐵道一堆用語都很粗暴的簡轉翻而已。繁
作者:
medama ( )
2023-05-14 00:14:00其實改很多啦 不過偶爾有改錯的
作者:
brmelon (清水西瓜)
2023-05-14 00:26:00至少有想到要把用語改掉 只是檢查不夠仔細
作者:
angraer (>.^)
2023-05-14 00:49:00訊息發送失敗確實比較好 ,資訊發送失敗 看著很彆扭
作者:
abadjoke (asyourlife)
2023-05-14 00:55:00訊息是訊息 資訊是資訊 +1
作者:
JJJZZs (Caonima)
2023-05-14 01:31:00一定是直接replace
作者:
roc074 (安安)
2023-05-14 03:24:00台灣也不會用資訊,台灣用訊息。
作者: rex7788 (胖東) 2023-05-14 07:37:00
其實很多用語在中國也都是錯誤的,有在中國生活過的人都懂
米哈遊年初招一批新的 只會Alt+A取代吧 板然就 剋少人家板願意一句一句看
作者:
wise0701 (feehan)
2023-05-14 10:29:00你可以填回饋表啊,鐵道總會看了吧題外話,繁體翻譯組還算蠻用心的
作者:
skyofme (天空人)
2023-05-14 11:13:00代表是直接針對特定詞取代,(有)潤稿也沒潤到因為信息基本上就是對應資訊
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2023-05-14 19:54:00信息是支語呀
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2023-05-15 00:23:00其實還滿多在地化不錯的 有些還出現台語梗
對你來說是訊息 對應用程式來說是資訊 信息就是指資訊改成訊息根本改動原意 整串挑毛病看到頭痛不已…
鐵道明顯是一堆新人做的,很多細節都非常粗糙,跟原神崩3的絲滑體驗差很多
作者:
medama ( )
2023-05-15 11:54:00這句在這裡就是訊息,不是資訊。。。。
台灣新聞記者都常常被抓包不校稿了,現在都已經被訓練成”不影響閱讀就隨便了”
我不明白總有人不願意先嘗試理解創作者原本所想表達的意思 堅持用一種我覺得怎樣才對的方式在評論作品 甚至覺得原作是錯的態度 這裡很明顯換成訊息就是另一種涵義選擇使用資訊根本沒有不對 你可以理解成應用程式的設計比較沒有面向現代一般使用者的直覺體驗 而不是堅持他是錯的 或者出征作者或翻譯者讓他們改變想法甚至道歉就證明自己一開始就是對的 言盡於此
作者:
medama ( )
2023-05-15 15:28:00不是,原文就是信息 在此翻譯成繁體中文就是訊息不是資訊原作才是對的,繁化之後反而變成錯的了整篇根本沒有人在罵原作啊 就你在那邊紮稻草人
Information=資訊(繁)=信息(簡)Message=訊息(繁)=消息/信息(簡)翻譯要綜合上下文來看比較準確,這案例就是轉錯了
不腦補設計者想法的話,這就一般手機通訊軟體的介面啊,用台灣繁體也不叫發送失敗,而是訊息傳送失敗
信息可以翻資訊和訊息啦,依照語境調整就好這邊可以算翻錯