[閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?

作者: bloodcloddie (Ming)   2023-08-21 12:28:53
前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
最近因為剛好在練習英文
剛好配合水國背景
所以把語音換成了英文聽英配
除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
我真的認為這次英配是相當優秀的
而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
(這應該不算雷吧?
提到了"傘"跟"劍"
這一段看中文應該會覺得是
都是長形物品是形態上的關聯
但在英文中它是用了
parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
這兩個詞
後半段發音是相同的
算是有諧音梗的意思
陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
而且有時候看中文的台詞分段
跟英文的語句有幾段段落上分句
有點像英文的分法 逗號的位置
還有英文的台詞有些地方
敘述的方式比起中文長很多
所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
畢竟米哈遊全世界都有人才
不一定都是中文起家
如果真的是這樣的話
有彆扭的地方就說的通了
作者: yin0416 (鉛筆)   2023-08-21 12:43:00
我也是聽英配,娜維婭的聲音很適合她的外形,而且她好漂亮!
作者: Aurestor (水母)   2023-08-21 12:47:00
那兩個詞唸起來差蠻多的吧 有諧音嗎
作者: carcosa16   2023-08-21 12:55:00
我看中文覺得傘跟劍的比較是說傘是上層階級的閨秀大小姐拿的身分象徵,不是要她當個文雅幸福的大小姐而是要拿起劍鬥爭這樣
作者: miarika123 (Arikalia)   2023-08-21 12:57:00
sol和swo
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2023-08-21 13:16:00
請停止你的賽諾諧音行為
作者: walter741225 (瓦特)   2023-08-21 13:19:00
我以為是說保護傘跟武器
作者: sealifes (角落畫圈圈)   2023-08-21 13:25:00
原神的英文文本一直都滿強的很多時候甚至都比中文有美感
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2023-08-21 13:32:00
覺得有點想多了 sword的d音呢單純只是象徵保護傘or大小姐vs拿劍鬥爭而已吧
作者: tonyzxzx   2023-08-21 13:43:00
我也是練英文 從一開始玩遊戲就切英文 可能沒日配那樣鬼神不過覺得大多聲音都很適合角色 就少數幾個像七七可莉聽不太習慣而已
作者: defreestijl (花生)   2023-08-21 14:00:00
這個真的想多了 頂多說反應很有水準鐵道英文倒是一堆詞不達意的機翻超不上心
作者: medama ( )   2023-08-21 14:19:00
有可能
作者: simpleclean (million )   2023-08-21 14:49:00
不過我還是不懂原神日文文本為什麼不找日本人翻很多地方都很明顯是用中文思考邏輯去翻成日文有些漢字詞或成語中日文都有 它就懶得翻直接套用但念起來其實很彆扭
作者: bloodcloddie (Ming)   2023-08-21 15:04:00
真的 很多劇情對話用日文來看超怪
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-08-21 16:36:00
因為中文很難,厲害的中翻日譯者超難找,稻妻翻得好到可能文本本來就有日本人寫,或者夠精日^^
作者: OscarShih (Oscar)   2023-08-21 17:03:00
不想找而已吧 米摳財力熊厚真要重金去請有啥難的最近流行的某遊 也能找了筆力很強的人來翻日文劇本
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2023-08-21 17:28:00
中文真的很難,日文英文都很白話
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-08-21 17:34:00
英文沒看過但日文是真的白話,但個人更喜歡白話一點…
作者: md10116877 (琉璃果)   2023-08-22 09:30:00
好的外語翻譯者真的很難找 這次英文翻的好應該是有很精通中文擅長疏通語意的譯者 語言之間翻譯體驗不同大多與譯者相關 另外老米文本不用想一定是中文去翻各語言的 所以更能體現這版本英文譯者的厲害
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2023-08-22 17:42:00
璃月某任務串中文用文言文,英文用古英文文法結果驚呆英語系國家(大部分玩家表示看不懂XD),外國大學英語系教授還給好評

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com