作者:
medama ( )
2023-12-22 13:49:22等等
華髮不是白髮嗎?
可是她是黑髮啊
文案是不是怪怪的?
※ 引述《a3221715 (陽奈妃姬符玄芙芙老公 )》之銘言
: https://youtu.be/OZjpTFdJp0E?si=5l0YbkjMVfI-cfum
: 阮聲落華裳,梅出似點妝
: 煮水沁眉,繡枕華髮,輕攏微火烤,
: 烤那信中淡意多多,濃情少少。
: 落筆點枝,湖水蘸綠,
: 她抹去一指瓊綢碎玉,冰雪玎玲,
: 舊章皆燼。
作者: dronang (zz) 2023-12-22 13:53:00
因為沒有讀廉恥
作者:
a3221715 (LeBlanc Bot)
2023-12-22 13:58:00對
實際年齡不如表面,其實是位BBA類似綱手不過是用DNA技術讓自己維持在讓人想抽的年紀
作者:
medama ( )
2023-12-22 14:14:00不過日文翻譯直接寫成黑髮了
作者:
angraer (>.^)
2023-12-22 15:08:00沒
作者: archerhole 2023-12-22 15:10:00
說不定是說阮梅其實很老
作者:
a3221715 (LeBlanc Bot)
2023-12-22 15:20:00是這樣迷u錯啦
作者: MythWalker 2023-12-22 15:38:00
微,你去查字典每個意思都查得到,而且都有例句,這個華的用法是查不到的,差很多
華在古文中也有通花來用,當這字用的時候也可以通年輕或華美的意思,不過我不是米哈遊,沒辦法確定他們的想法,或許他們根本沒想那麼多,只是想對仗而已
作者:
xpx34 (騎士)
2023-12-22 17:26:00動名動名,這裡沁不是形容詞,所以對仗的話也是動名動名,台灣找不到華當動詞,對岸看有沒有但應該是春風又「綠」的用法想到了,脫離學海一段時間,轉品
作者:
xpx34 (騎士)
2023-12-22 17:36:00不過我認為「滑」髮比華髮生動啦。如果只是要湊一下。
春風又“綠”這種用法比較保守的人會認為沒有前例就是錯的,但是其實那些詩人往往也是自己覺得適合就擅自改詞性,所以我認為這種將名轉動的用法不一定真的要有前例,可能老米就單純的把華當成“使其華麗”這種化妝用的動作而已,華的通假字花也有化粧用的粉的意思
作者:
xpx34 (騎士)
2023-12-22 17:42:00c洽文重搬...裡面就有正解了...似有撥阮聲從華服傳來,背景是梅花,煮著的水,繡完的枕,一旁女子深邃的眉繁盛的髮,女子在寫信,可惜文字無法表達她那深深的情意(所以她才烤,烤到心意足夠濃郁,落筆和蘸都是對著烤),她揉去書信,把那些在大雪中燒光。對應pv母親的書信(話語)
作者:
moslaa (萬變蛾)
2023-12-22 18:25:00這PV很讚
作者: archerhole 2023-12-22 22:49:00
既然華是動詞 那是使...有光澤的意思嗎? 是在抹護髮霜逆?
保養/整理/編織都行吧(?跟做頭髮弄髮型差不多,這樣?
作者: k798976869 (kk) 2023-12-23 08:13:00
華髮就是白髮 可借代為老人的意思
作者: suanruei (suanruei) 2023-12-23 22:08:00
玩遊戲,學國文
中國字有一字多義的現象 隨著時代的演進 有時錯別字大家用久了反而變成對的