夏沃蕾這名字
應該合理理解是先有英文名字 再翻譯成中文吧
英文是chevreuse
日文是很合理的直接音譯シュヴルーズ
把英文拿去GOOGLE
還看到是法國的一個地名
找到的地點介紹
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%88%8D%E5%A4%AB%E5%8B%92%E6%96%AF
夏沃蕾的確好聽一點 不過完全想不到音譯聯想點
謝夫...讓我想到D2平民神甲
作者:
melzard (如理實見)
2024-01-10 11:53:00因為原典發音翻不了中文吧夏悟魯 根本水滸傳出來的吧
作者:
Rothax (Rothax)
2024-01-10 11:54:00不然要翻成什麼
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-01-10 11:55:00因為是翻法語不是翻英語吧你為啥覺得是先有英文名
作者:
a3221715 (LeBlanc Bot)
2024-01-10 11:57:00蕾神好聽 爽
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-01-10 11:58:00然後這不是中國遊戲,所以慣用譯法會是中共用字,你查中國慣用議法當然對不上不然林尼他師父我們一般翻凱撒咧
作者: archerhole 2024-01-10 12:15:00
比較好奇原po為什麼不直接覺得是法翻中
作者:
moslaa (萬變蛾)
2024-01-10 12:18:00Florence 也是地名,現在一般寫成 佛羅倫斯但過去一度翻譯成 翡冷翠其實以字面的美感來說,翡冷翠比較好夏渥蕾我想同樣原理吧...
作者:
Valter (V)
2024-01-10 12:22:00Gilgamesh 小時候歷史課本翻鳩格米西 Fate第一版動畫翻成基加美修 現在遊戲則普遍叫吉爾伽美什
作者:
moslaa (萬變蛾)
2024-01-10 12:28:00我會翻成 雞兒夾妹子 (光速逃)
Florence是英語地名 義大利語的Firenze發音就翡冷翠
這根本沒啥好討論的 光是缺乏長期、泛用舊稱就是愛怎麼翻就怎麼翻
作者: cymtrex 2024-01-10 12:37:00
義大利那個就很不爽了,知名大城市名字都被英文霸權強迫改名欸
作者:
melzard (如理實見)
2024-01-10 12:43:00翡冷翠這個名字超美的 當初翻這個名字的人真的是天才
作者:
AL107 (Andy Rodhanka™)
2024-01-10 12:48:00用法文來音譯的話 前兩字沒什麼問題 蕾的話真的差比較多 應該是女角這樣比較好聽吧
作者: ciled1 (橘貓不一定很胖) 2024-01-10 13:11:00
楓丹角應該是從法文來的吧 那維萊特也是法國地名
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2024-01-10 13:25:00我都翻雪芙露絲想怎麼翻就怎麼翻這個台灣肯定沒有普遍翻譯(茶Chevr 有一堆雪芙來雪芙去的翻譯
作者: ciled1 (橘貓不一定很胖) 2024-01-10 13:36:00
Charlotte比較常見的翻法應該是夏洛特 米翻夏洛蒂
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-01-10 13:38:00切爾瓦斯
去結尾use跟re轉音 andre念安德烈 re念烈而這裡念蕾
作者:
zChika (滋琪卡)
2024-01-10 16:57:00記者之前不就有人吵過不是夏洛特就夏綠蒂,夏洛蒂大鍋炒
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob) 2024-01-10 17:19:00
Re-use
作者:
medama ( )
2024-01-10 22:29:00好問題
作者:
innctu (想飛)
2024-01-11 04:53:00可惜不像阿帽開放取名