[原神] 欠特拉莉? 西特拉莉?

作者: litt1ewind (litt1ewind)   2024-10-09 22:20:00
想問大家:會不會覺得茜特拉莉的讀音好像錯了?
茜應該讀成欠吧?
為什麼中配都讀成西?
劇情很出戲耶…
作者: O300 (歐三百)   2024-10-09 22:20:00
我都唸茜特菈莉
作者: magicwater (moo...)   2024-10-09 22:21:00
不要,我要念茜特菈莉
作者: Barrel (桶子)   2024-10-09 22:22:00
所以有個節目 文西的世界週報
作者: iahks38 (烏呼呼)   2024-10-09 22:22:00
中國這個字念ㄒㄧ 吧,他們的中文有些讀音跟台灣不一樣
作者: Alopexdiary (玄狐日誌)   2024-10-09 22:26:00
對岸在部分英譯字時,會改變原有的發音,部分對岸人其實自己也容易叫成「欠」特拉莉
作者: ianlin1216 (josh6121)   2024-10-09 22:26:00
五樓正解
作者: wl2340167 (HD)   2024-10-09 22:26:00
シトラリ
作者: pg2000 (暘)   2024-10-09 22:26:00
這隻有點可愛.上火 想抽
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-10-09 22:27:00
對岸說法是,如果是當外國人名字,念西
作者: Alopexdiary (玄狐日誌)   2024-10-09 22:27:00
像崩三琪雅娜也是典型例子,不熟悉的人看到這名字都會唸「ㄑㄧˊ」雅娜,而不會想到中配叫法會變成「ㄎㄧ˙」雅娜
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:30:00
沒,這單純只是中文的茜這個字讀音念西而已,沒什麼理由上面那句是指在對岸像之前崩鐵2.0剛開我也問過,為什麼苜蓿,我們念木素,他們念木須,結果也只是他們字典就這樣念
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-10-09 22:33:00
作者: magicwater (moo...)   2024-10-09 22:34:00
對岸兩個讀音都有,人名念西,其他念欠
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:37:00
那亂馬的天道茜,小茜,中國人叫他小西還小欠阿
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-10-09 22:38:00
我都念欠
作者: protoss97 (wei)   2024-10-09 22:45:00
兩岸念法不一樣 沒有對錯問題不過既然是中國遊戲 那還是尊重念西吧
作者: kain (kain)   2024-10-09 22:46:00
對岸也是大多念欠,單純老米的中文譯名與眾不同
作者: heatsink (熱當機)   2024-10-09 22:48:00
本來就是叫西特拉莉,阿嬤裝可愛把西加上草字頭
作者: protoss97 (wei)   2024-10-09 22:49:00
語源是瓦爾特語citlalli 應該本意是不會唸欠才是
作者: cloud7515 (殿)   2024-10-09 22:49:00
她還三個草
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2024-10-09 22:50:00
就像妮露的妮 國語沒有一聲只有二聲的音但普通話就是讀一聲
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-09 22:52:00
我剛剛看找一下B站有天道茜的影片,他們UP主也是念小西看來他們人名就都是念西
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-10-09 22:54:00
覺得是音譯的字不好= = 日文是SHI開頭像之前夏沃蕾去看英文版和日文版很難想像是這樣
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2024-10-09 23:00:00
看了一下百度那篇的音韻匯集,茜從歷史音變的角度應該是沒有西的音,雖然說文從艸西聲,但起碼在魏晉時期就分系了,現代西的音應該是假借字
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-10-09 23:02:00
覺得對岸的簡體字文化 多少導致了這種問題
作者: heat1124824   2024-10-09 23:02:00
以英文發音來看是念ㄒㄧ沒錯
作者: medama ( )   2024-10-09 23:21:00
南茜 露茜
作者: KBTIT (諸行無常)   2024-10-09 23:34:00
孤雛淚譯本(70年代前)就寫作南茜 算是西化過程的積非成是吧
作者: mike200801 (LBUE235346)   2024-10-10 00:14:00
原來要念西,學到了。
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2024-10-10 00:18:00
這樣說的確有印象曾看過書裡面用南茜這個譯名
作者: dbwu (dbwu)   2024-10-10 00:38:00
和「有樂」類似,和「刀鐔」一樣,兩岸同字不同音,兩種用法都是對的,你愛念哪種就念哪種說錯,不是有樂,是「神樂」
作者: x0138774 (覺得難過)   2024-10-10 00:55:00
畢竟是中國人…
作者: RONC (RONC)   2024-10-10 01:19:00
南茜好像真的蠻常看到的
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-10-10 01:28:00
你都念凱撒,我都念西薩(ry
作者: RONC (RONC)   2024-10-10 01:29:00
台灣在2012年以前也把Galileo翻成伽利略還要求學生讀成茄直到2012搞了個一字多音審訂才變回正常的讀音加利略這種給人名亂加部首的習慣真不知是哪來的
作者: Rorona (( ′_ゝ`))   2024-10-10 01:35:00
英日都念c的音,當然就念西
作者: ddd852 (123站著穿)   2024-10-10 01:43:00
我都唸西
作者: Aurestor (水母)   2024-10-10 01:48:00
我也念西撒
作者: pixrafal (pixrafal)   2024-10-10 02:19:00
記得以前Nancy是叫南茜,不知道現在叫什麼
作者: s01714   2024-10-10 03:07:00
中國人就沒文化,字唸錯很正常
作者: yuxxoholic   2024-10-10 04:57:00
不是只有音譯外文會念西,是大部分時候都念西
作者: tim19131 (業子)   2024-10-10 06:25:00
還在學的學生乖乖照台灣字典念,大考升學小心悲劇
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2024-10-10 07:11:00
我三十年前讀的翻譯小說就把Nancy寫成南茜了,沒什麼奇怪的跟支不支語也沒什麼關係,台灣當英文譯名時就是這樣用的
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2024-10-10 07:37:00
康熙字典都沒收到西的音 推測時間段應該是清末民初甚至更晚才有這個讀音
作者: luweber88 (貓咪)   2024-10-10 09:02:00
嗯嗯那簡體的茜特拉莉怎麼寫?該不會寫西吧
作者: tw11509 (John-117)   2024-10-10 09:27:00
不是我要幫中國人說話,怎麼定義唸錯,當初友誼改唸友意、蛤蜊改隔離等等之類的,一般人還不是繼續用舊的,照某樓邏輯也是沒文化?可憐啊
作者: studentkeich (伊麗)   2024-10-10 09:39:00
不如用希
作者: ch333 (333頻道)   2024-10-10 10:40:00
我都念老婆
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-10-10 12:31:00
中文書寫人命常會考慮男女用字有別,會不會翻譯考量人名分辨男女才加草字頭?南西第一直覺就不會覺得是女性…南茜用久了就變積非成是,這樣?70樓用希應該是比較好的方式
作者: xomega (熱可可)   2024-10-10 12:44:00
日文片假名告訴你答案了
作者: dearjohn (山本龍之介)   2024-10-10 12:48:00
栖特菈莉~這樣不就得了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com