Re: 特救名場面-100公里行軍 【俳句篇】

作者: kiyoshikyo (SONIC)   2006-02-17 21:47:25
: 後記:
: 當初看到大家的俳句時,就很想將其整理一下,遂產生上述的表了。
: 一方面也是因為「100公里行軍篇」讓自己很有感觸,很感動啊!
: (最後兵悟大喊那裡,我實在是太能體會其心情)
: 在製作表格的過程裡,比較困難的是時間的表示法。
: 因為像”九”用”鉤”來表示等等,
: 算是用了較少看到的表示法。(這是之前上軍訓時,教官說的啦!)
: 不知道是日版本身就這樣,還是新少快自己改成這樣的表示法!?
嗯,這個時間的表示法啊,
原文方面...也算是用了跟日常不同的用法吧~
舉例:
行軍最後阿盤和兵悟是早上07:49到達目的地的,
那時候真田隊長公佈時間的時候說了
「一位 石井 07:49到着 2位 神林 同時刻」(這是日文台詞..雖然都是漢字XD)
一般日常用法的話,7點49分是念成
 しち じ よん じゅう きゅう ふん
shichi ji yon juu kyuu fun (←給沒有補完計畫的人看的羅馬拼音)
( 七 時  四 十 九 分)
不過在這裡,真田隊長是念成
 まる なな よん きゅう 
maru nana yon kyuu
(零 七 四 九)
這樣子喔~
套用中文的表示法來解釋的話,
大概類似「07:49」這個時間
不講成「七點四十九分」
而說成「零七四九」
而まる なな よん きゅう 
maru nana yon kyuu
這個表示法,好像也是日本的軍隊用的時刻講法??
所以翻成中文版的時候才會也以台灣的軍用講法表示吧...?
至於爲什麼軍方會這樣用 我聽到的說法是避免聽錯數字造成混淆...:)
不知道這樣說明清不清楚...我的表達能力不好啊 |||||bb
作者: beagie (把子夜還給我>"<)   2006-02-18 01:04:00
我想有當過兵的都應該會很清楚吧!(沒當過兵的....坐計程車車時,有一些也會有無線電廣播,裡面的小姐,講起來可是溜的很)kiyoshikyo桑太棒了~!特地解說了一番啊~~~^^Y
作者: kiyoshikyo (SONIC)   2006-02-18 19:03:00
沒有啦@_@(抓頭)我能貢獻的也只有一點點的日文方面啊XD是說我不太習慣被以ID稱呼..所以叫我SONIC或索尼就好:)
作者: beagie (把子夜還給我>"<)   2006-02-18 21:25:00
收到!索尼桑!!^0^Y

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com