[翻譯] 冷靜地燃燒自己的心 海上保安官 寺門嘉之

作者: quatare (Fly~無限領域)   2008-01-21 00:20:43
前言:
「仕事NO 流儀 ~Professional~」--職業作風,由日本NHK製作的節目。
和之前大受好評的「X挑戰者」系列有所不同的是以「人為主角」來進行的。
如果「X挑戰者」的重點是在於「面對事情困境時的突破點、關鍵一瞬間」,
那麼「仕事NO 流儀」一系列則是以致力於各個領域的人們的「生命態度」,
對於自己工作的「理念與態度」。因此每一集的主角不一定是知名人士,
但他們都有一個共通點--有著無比的韌性在自己所堅持的原則與理念下,
努力不懈地前進著。
<註1>
「仕事NO 流儀 ~Professional~」--台灣節目表上翻為「職業作風」,
在此就沿用此中譯名。
台灣播映時間為每星期三晚上9:45~10:30
<註2>
「仕事NO 流儀 ~Professional~」--關於「professional」一詞,
在這裏我翻譯成「職業級」。或許有人會認為翻「達人、行
家」比較好。但是由於我認為兩個詞彙間有點不同,
所以翻成「職業級」。因為「達人」感覺上會比較強調
「個人技術方面」;而用「職業級」可以感受到的層面比較廣,
比較有針對「該行業」的感覺。(以上純粹是個人感受XD)
==============================================================================
原始文章來源:NHK
翻譯者:不才在下 M(_ _)M (還請大家多指教)
*****************************************************************
冷靜地燃燒自己的心 -- 海上保安官 寺門嘉之
*****************************************************************
● 記住身體的極限
特殊救難隊出動是在一般海上保安官無法處理的特殊海難事故的情況。因此寺門等人
每天都重複進行極嚴格的訓練,以期不論在什麼樣的現場中都能發揮自己最大的能力。
這一天,是在沖之島港外的「極深度訓練」--在水深35公尺的地方挑戰處理繩索…
…等精細的工作。一般而言,超過水深30公尺的話,氧氣筒的氮氣成分會開始滲進身體,
人無法保持在正常意識中。也就是所謂的「氮中毒」。(即所謂的「潛水夫病」)在那種狀
況之下,寺門等人還把面具拿下,大膽地把自己逼近危險的狀況中。
寺門表示:「一旦不明白自己能力極限的話,有時候會在要超越自己的極限或是
做得到的時候,卻放棄了。所以弄清楚自己的極限點會比較好。也因為這樣,
我認為有必要把自己逼到危險至極的地步。」
● 相信經驗
八月下旬,和歌山‧田邊港外海有油輪起火。寺門等接到緊急出動命令。抵達現場
後,就外觀來看船(本身)並無異常。但是起火點的幫浦室由於是密閉空間,不知道裡面的
話是否完全熄滅了。萬一在仍有火綿的情況下開門的話,空氣流入,最壞的情況會引起大
爆炸。寺門進入船艙調查幫浦室牆壁的溫度及有害氣體發生的狀況。而最後,要靠自己的
經驗進行判斷。
「並不是因為別人要我們去而前去的,而是因為我們確定可以去才去的。只是身為一個人
、每個人都會有這樣的想法--就是完成別人交付的工作,所以我覺得常有勉強自己去做
的情形。」寺門如此說道。
● 冷靜地燃燒自己的心
跨越過無數浴血修鍊的寺門有著一個信念。
「為了因應各個時刻提高士氣、或激起隊員的勇氣,我認為我自己本身非得常常保持冷靜
,這表示說要經常冷靜,但就內心裡面的話,要洋溢著要救人、要幫助人的正義感。希望
能秉持著猛烈燃燒的信念去參與救難活動,就是這句話的意思。(指「冷靜地燃燒自己的
心」這句話)」
(寺門)
所謂的「職業級」是……
「自覺自己是職業,而且不只是擁有這樣的自覺而已,
為了延續職業級的能力而不斷地努力,面對那些結果
就是一切的工作仍能好好地擔起責任,我想這就是
真正職業級的吧!」
寺門嘉之
後記:
真的是很就沒來了!去年一整年都在書海裡…..今年總算是浮出來了!
沒想到這裡版主也多一位了!! 恭喜SONIC樣了!!
這篇文章其實已經翻好一陣子了,只是之前太忙都沒上來!
在這裡謹以此文當作賀禮,恭喜本版多了一位版樣! (還真是遲來的賀禮了…XD)
其實這個節目我有跟過一段時間,真的是蠻好看的。
當片尾曲開始響起,再配合各個片段的回顧,再來個受訪者特寫,
最後則是螢幕全黑打上受訪者的「對自己而言職業級的定義」。
老實說看到這邊時不知道為什麼都會感動到快飆淚了!!XDD
不過後來因為老是忘記什麼時候播出就沒再繼續追這個節目了…..
哪知道當我沒跟的一個月後……………..就給我播「特救隊」了!! ><
我現在只能希望學校會買這個系列了! (我很熱血地去填推薦單了!!)
最後要感謝SAI先生幫忙校對本譯文,以及當初發現這個網頁的版友
以上,還請大家多多指教。
另,如果關於譯文有覺得任何奇怪的地方的話,請務必提出啊!
因為有些詞比較專業,我當初翻得時候也是有查資料,但是因為很難找到相對應的中文,
所以大多都是翻個概略而已。
最後的最後,
當然還是要祝大家寒假愉快,農曆新年快樂!!
P.S. 如有版友喜歡鈴木一朗,可以看1/22播出的"鈴木一朗特集"。^^
作者: beagie (把子夜還給我>"<)   2008-01-22 19:32:00
翻的真好~~~新年快樂~~~~:D
作者: a335707 (努力向前行)   2008-01-23 10:33:00
給認真的原po推一個,感謝翻譯^^
作者: quatare (Fly~無限領域)   2008-01-24 00:18:00
謝謝大家~
作者: kiyoshikyo (SONIC)   2008-01-24 01:03:00
好感動~~!!辛苦了!!!^^新年快樂w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com