[閒聊] 又是搖滾樂譯名

作者: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 11:21:24
《沒有女人的男人們》裡面Yesterday那一篇有提到 "吉米漢德利克斯"(P.62跨頁P.63)
當然無疑的是在講Jimi Hendrix 問題是Jimi Hendrix由於他的獨特性
通常台灣在提到這位搖滾名人從很早以前都以"吉米漢醉克斯"為通用中譯名
雖然這不是說甚麼大不了的錯誤 就像甘迺迪你不可能去給他翻成肯能迪
一整個怪怪的
作者: leonchuang (解我憂者唯有杜康)   2015-02-11 13:24:00
所以...你的重點是甚麼?XD
作者: OTOTO (蝕惡月毆托拖)   2015-02-11 16:45:00
重點是做翻譯就要上知天文下知地理,精通各行各業的內行話
作者: cannyL (赤腳女孩)   2015-02-11 19:28:00
記得以前的散文是翻成醉克斯耶
作者: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 22:23:00
二樓你也未免扯太遠 這不算內行話 村上是一個注重音樂的作家 作品出現跟音樂有關的描寫非常多 這是應該要下功夫
作者: leonchuang (解我憂者唯有杜康)   2015-02-11 22:24:00
罕醉克斯也有
作者: kauyau (The Great Pretender)   2015-02-11 22:25:00
去了解的部分 不然恐怕我覺得不能算是了解這個作家的風格你要翻他的東西卻不懂他寫作的元素之一 這有點不專業並不是說除了翻譯專業知識類的書籍以外就不用下功夫舉例好了 你如果去看Calvino的書 那才叫做要上知天文下知地理 一大票植物學生物學的名詞跟知識還有天文學物理學而且都是相當專業精細的描寫 村上這種真的算不刁難譯者了
作者: narrate ( )   2015-02-16 04:00:00
賴的翻譯本來就...
作者: derekh (雪人)   2015-02-18 16:34:00
我覺得可以反應給出版社讓他們再版時可以修正~
作者: kazushige (千森)   2015-02-25 02:45:00
這應該是直接用日文ヘンドリックス去翻的恐怕譯者根本沒去查那個名字,就用日文發音直譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com