村上春樹1982年初讀卡佛,讀後馬上向當時雜誌『海』的編輯安原顯提議他想要翻譯卡佛
的作品,安原顯也很明快地答應 (村上對安原顯的評價是在他的翻譯工作這部分有很大的
提攜之恩)。1982年的卡佛在美國已經開始有名氣,也不算沒沒無聞,但在亞洲應該沒有
幾個人認識卡佛。1983年村上編譯的第一本卡佛短篇集『ぼくが電話をかけている場所』
裡面可以讀到他對卡佛的背景幾乎一無所知(連出生年也不確定),當時他只能跟身邊的專
業人士借到幾篇資料參考而已,經過了30幾年村上變成了對卡佛無所不知的專家,現在才
回去讀看到村上留下對卡佛有點陌生的紀錄還蠻有意思的。
隔年1984年村上春樹去美國見了卡佛。後來Gordon Lish 對卡佛初期作品強勢改稿的事情
曝光,其實1984年村上春樹去見卡佛就已經隱約知道了,但他在回國後寫的採訪文章並沒
有說出來,到1999年翻譯D.T.Max寫的引起風波的文章才透漏他已經知道這件事。當時村
上好奇問卡佛為什麼要一直修改自己的作品,溫厚的卡佛困惑支支吾吾地說只是不滿意以
前的作品才會修改出版另一個版本,
(村上春樹自己才是會大量修改自己短篇的人,最近他又改了『下午最後一片草坪』
https://twitter.com/Kawade_bungei/status/884614153373011971)
接著村上話題又延續下去提到版本的複雜,旁邊的卡佛夫人黛絲.葛拉格(Tess
Gallagher)才幫忙補充卡佛以前的責任編輯會把卡佛的作品改短,後來比較長的版本是本
來未修改的原創版,村上也接受這個說法沒追問下去。
Gordon Lish 對初期的卡佛作品影響很大,後期的作品夫人黛絲.葛拉格其實也有影響卡
佛。經村上春樹的提示我才知道原來黛絲.葛拉格有寫一篇跟『大教堂』(1981)對應的短
篇『Rain Flooding Your Campfire』(1997),村上春樹的短篇『家務事』〈1985〉,我認
為也是來自卡佛的『大教堂』,這個好像沒多少人察覺。