[有雷]《Juno(鴻孕當頭)》裡的雙關語

作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 21:24:29
今年奪得奧斯卡最佳原創劇本獎的《JUNO(鴻孕當頭)》以其極大的魅力席捲美國市場,
甚至裡面的台詞都成為美國青少年的口頭禪。但單從其故事大意來看,由於語言和文化隔
閡的關係,非英語系國家的觀眾很可能直接將這部電影當成相當普通的溫馨電影。溫馨的
確是JUNO後半段的劇情氛圍基調,但若只是一部講述女高中生如何處理未婚生子的溫馨電
影,《JUNO》不可能如此轟動,甚至被許多人拿來和去年同樣奪得奧斯卡最佳原創劇本獎
的《小太陽的願望》相提並論。《JUNO》最大的魅力還是在其勁爆又逗趣的美式雙關語,
但很可惜不少劇本中的雙關語橋段安排牽涉到美國文化,因此不少觀眾看了可能覺得這個
劇本很「平凡」。
聰明俐落又不失純真的對白,是《Juno》裡最令我著迷的地方。在所有人物刻畫上或許不
像《小太陽的願望》那樣逗趣討喜,而女高中生Juno的個性也的確是太不同凡響了點。但
仔細觀察對白,會發現裡面有太多太多的趣味,在此我僅能就我能力所及的幾場重要對話
和大家分享。
以下是我以自己綿薄的英文能力做的小小整理
同時也希望英文能力好的人能幫我看看是否有誤,或是一起幫忙補完。
1.Rollo:That ain't no etch-a-sketch. This is one doodle that can't be
un-did, homeskillet.
電影裡Juno確定懷孕後,超商店員Rollo的台詞裡提到「etch-a-sketch」,意思是指Juno
懷孕可不是像玩具磁性畫板一樣是隨便就可以抹去的。而 homesillet有密友(close
friend)的意思,但也能用在平常行事作風很有個人風格、很酷的朋友身上。
(畢竟Rollo怎樣都不是Juno的密友啊XD)
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212231319.jpg
上面是etch-a-sketch的圖片
2.Juno確定懷孕後打電話給好友Leah,這一段的對話也是我覺得Juno裡最有趣的一段
Leah: Yo-yo-yiggity-yo.(年輕人說「hello」,打招呼的用語)
Juno: I'm a suicide risk.
Leah: Juno?
Juno: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?
(我上許多電影討論站,這一段「你要來幫我收屍嗎?」普遍認為是指《人骨拼圖》,而
摩根費里曼應該是丹佐華盛頓的誤植,編劇或許是故意這麼作的。而我也想不出其他可能
性。
不過下面推文有板友提醒我摩根費里曼在《王牌天神》裡演過兩次上帝,這裡應該是用
那個上帝的梗。畢竟編劇一定很清楚《人骨拼圖》裡沒有摩根費里曼)
Leah: Only the one in my pants.
(bone 可指骨頭,但也可以指「衛生棉條」,美國的衛生棉條可是相當先進的,不少女
生在生理期來時寧願用衛生棉條也不願使用衛生棉。故是故意安排Leah這麼回答當然是有
原因的,因為Juno懷孕暫別每月好朋友,而女性們普遍感到困擾的生理期卻是Juno現在最
盼望的朋友)
Juno: I'm pregnant.
Leah: What? Honest to blog?
(這句「honest to blog」是「honest to god」的變異,意思是指「說真的」、「實在
的」,用來強調或反詰陳述內容)
Juno: Yeah, yeah, it's Bleeker's.
Leah: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?
(Food baby,電影直接翻譯「假性懷孕」,但後面的「big lunch」可以點出food baby
的本意,它指吃太多肚子鼓起像懷孕)
Juno: No, This is not a food baby, all right? I've taken like, three
pregnancy tests and I am fo' shiz up the spout.
( fo' shiz= for sure,而 up the spout 一般字典會告訴你是「無法挽回」,但這其
實是蘇格蘭語,意指「懷孕」)
Leah: How did you even generate enough pee for three pregnancy tests? That's
amazing.
Juno: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD. Anyway, dude, I, I'm
telling you I'm pregnant and you're acting shockingly cavalier.
Leah: Is this for real? Like for real for real?
Juno: Unfortunately yes.
Leah: Oh, my God! Oh shit! Phuket Thailand!
(能夠確定的是Phuket Thailand 是比Oh my god還要震驚的用法,在Urban Dictionary
裡還特別標註出自於電影《JUNO》,註冊的網友認為是phuket聽起來像是fuck,但感覺稍
為文雅一點點啦!但根據剛剛J版友的提醒以及我再三聆聽 DVD的內容,Phuket怎樣都沒
為了要求諧音而變成「fuket」的發音,應該是為了強調震驚,而使用了發生南亞大海嘯
的泰國普吉島(Phuket),借用為震驚之意,畢竟Juno的情敵都和颶風卡崔娜同名了。)
Juno: That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.
Leah: So, are you going to Havenbrook or Women Now? Cause you know you need a
note from your parents for Havenbrook.
Juno: Yeah, I know. No, I'm going to go to Women Now, just 'cause they help
out women now.
Leah: Do you want me to call for you? Because I called for Becky last year.
Juno: No, I can call myself. Oh, but I do need your help with something, it's
like critically important.
3.提到那次性行為時,曾出現hump、jock和jocks
hump 經過詢問後,我發現其實有「摩擦彼此身體」的意思,也就是文雅版的動詞「fuck
」。而jock本指「大學運動員」,因為美國不少大學很注重校隊運動,甚至不少名校都有
體保生的制度,不少體育資優體保生後來也成為知名的國家級運動員,但這個詞在後來有
引申為「四肢發達頭腦簡單」的意思,有人甚至狠毒一點用 jock指那些只懂得泡妞兒、
做愛的廢渣(可能是女友被校隊搶走了而產生這種恨意,美國傳統校園電影不是常見嗎?
)。至於jocks則是指男性生殖器官旁的球狀體(這詞是從jock演化來的,故要用複數格
)。電影裡Juno的男友Bleeker剛好就是個身穿性感校隊小短褲的運動員,因此編劇是故
意用 jock這個詞。
4.在醫院做超音波檢查時,Ultrasound technician說Juno決定將孩子送人是聰明的選擇
,因為未婚懷孕的年輕母親通常都會帶給讀害孩子的環境。而Juno和同行的Leah、繼母對
這種不禮貌的回應大力反擊。
Ultrasound technician:I just see a lot of teenage mothers come through here
and it's obviously a poisonous environment to raise a baby in.
Juno:How do you know I'm so poisonous? What if these adoptive parents turn
out to be, like, evil molesters.
Leah:Or, like, stage parents.
Brean: They could be utterly negligent. Maybe they'll do a far shittier job
of raising a kid than my dumbass step-daughter would. Have you considered
that?
前面Juno說養父母可能是「evil molesters(邪惡的猥褻者、大變態)」,因此Leah負荷
她,說也可能是「stage parents(把孩子當童工虐待的很心父母,例如:《悲慘世界》
裡珂賽特的養父母)」
但實際上stage parents原本是指「過度剝削自己孩子的天賦才能,並想盡辦法大發利市
的父母」(貝多芬的酒鬼老爹大概是古典音樂史上最有名的stage father),這詞是因好
萊塢許多star children不健全的生活狀況而產生的詞彙,早期或許可以解釋為「星爸、
星媽」,但現在使用stage parents都是負面用法,甚至指虐童父母。
*The term "stage parent" is a label often given to parents who obsessively
reinforce their child's talent.
5.Juno 和Bleeker冷戰時期,Leah說Bleeker邀了Katrina(沒錯,和那個大颶風同名)當
舞伴,此時Juno很不是滋味兒地說:「It might be a pity date.」
pity date指心不甘情不願的約會,你根本不想和對方出去,卻因為某些理由不得不這麼做
,而通常都是出自於同情才邀對方。
6.因為畢業舞會(prom)的Katrina事件,Bleeker和Juno在學校鐵櫃旁發生爭吵。
Juno:Your mother must be pretty stoked that you don't bring me.
這裡的stocked其實是指非常高興或熱情洋溢。當然,這裡最有趣的雙關語應該是下面的
「Soupy Sales」!
Juno:Ok, you just take Soupy Sales to prom I can think of so many cooler
things to do that night..(你儘管帶著Soupy Sales去畢業舞會好了!)
Soupy Sales可是一位大有來頭的演員。他的本名是Milton Supman,由於兩位哥哥的綽號
分別為「Hambone」 and 「Chicken Bone」,因此他的綽號就變成「Soup bone」,後來
簡稱為「Soupy」,等到他紅了之後經紀公司將他的藝名改為「Soupy Sales」,曾經主持
過長期的知名午間兒童節目(Lunch with Soupy Sales),不過這不代表他的行事風格就
像迪士尼那樣乖乖牌,他還曾在廣播節目上說黃色笑話。會用Soupy Sales代指Katrina就
是因為電影裡大家認為Katrina聞起來滿身湯味(soup)。
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236568.jpg
http://p6.p.pixnet.net/albums/userpics/6/7/413267/1212236232.jpg
上面兩個連結是Soupy Sales的玉照
7.Vanessa和Mark終於攤牌後,Juno心事重重地返回家裡,於廚房裡和父親Mac長談,
Juno:I'm losing my faith in humanity.
Mac: Think you can narrow it down for me?
Juno: I guess I wonder sometimes if people ever stay together for good.
Mac: You mean like couples?
Juno:Yeah, like people in love.
Mac:Are you having boy troubles? I gotta be honest; I don't much approve of
dating in your condition, 'cause well... that's kind of messed up.
Juno: Dad, no!
Mac:Well, it's kind of skanky. Isn't that what you girls call it? Skanky(淫
蕩、骯髒、汙穢)? Skeevy(下流、狡詐、蕩婦)?
Juno:Please stop now.
Mac:Tore up from the floor up? (指嗑藥酗酒後的精神和身體狀況)
Juno:Dad, it's not about that. I just need to know if it's possible for two
people to stay happy together forever, or at least for a few years.
Mac: It's not easy, that's for sure. Now, I may not have the best track
record in the world, but I have been with your stepmother for 10 years now
and I'm proud to say that we're very happy.
無論是skanky、skeevy還是tore up from the floor up,都是美國高中生的愛用語。這
裡Mar當然不是責備Juno,而是想知道Juno到底為何對夫妻、情侶之間的相處而苦惱,同
時也擔心女兒又被捲入另一場情感風暴,才故意用這些時下高中生最「夯」的用詞來逗女
兒。
對Juno台詞還有興趣的可以至IMDB的台詞整理處:
http://www.imdb.com/title/tt0467406/quotes
作者: floriany   0000-00-00 00:00:00
推!感謝!
作者: MONSIEUR   0000-00-00 00:00:00
不管隔多久都要大推~~
作者: Vidic   0000-00-00 00:00:00
作者: pc128   2008-01-04 23:51:00
好用心的整理
作者: luke93 (不廢江河萬古流)   2008-01-11 10:51:00
真專業 難怪英文這麼難
作者: cottonlovesu (早安您好)   2008-04-10 22:51:00
謝謝你 推!
作者: s387 (希望你值得我對你這麼好)   2008-04-17 17:44:00
好有收穫啊 我覺得很好看
作者: aimjvc (allen)   2008-05-19 12:12:00
原來妳英文強成這樣@@...好厲害...
作者: a18   2008-05-31 21:33:00
好強!感謝您的心力!
作者: reke (當不成孩子王)   2008-05-31 21:34:00
讚 還好這幾段都有看到 T_T (還在心痛中)
作者: hermes018 (cynric)   2008-05-31 21:46:00
好棒的文章
作者: eluies (就自由地過吧)   2008-05-31 21:57:00
很讚! p.s. Phuket(普吉島)在Thailand
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 21:58:00
XDDDDDD 原來如此!!!!太感謝您了
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 21:59:00
我覺得Morgan Freeman應該是指上帝,urbandictionary
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:00:00
指因為他演過兩次上帝,所以有可能是這個!畢竟要誤值
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:01:00
他來取代丹佐好像沒什麼意義,然後Phuket Thailand
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:01:00
XD 原來如此啊! 那我改一下吧!(他演上帝的次數是最多的嗎?)
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:04:00
不用改啦,因為我也不是100%確定,你這篇很棒,不必動
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:05:00
沒關係啦!把大家的想法統整一下也好啊!
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:06:00
不過上帝的梗我是真的沒想到
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:13:00
我剛剛把DVD又看了一次,Phuket Tailand應該是您說的那樣而Urban dictionary的網友解釋是錯的(那裡還出現JUNO喔!XD)
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:21:00
你不能太期待美國人的世界觀,尤其是urbandictionary
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:22:00
裡那些編寫的高中大學生哈 lol
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:22:00
沒辦法啊!所有的英文就只有那個我看不懂 @@
作者: yuhung (MimiBao)   2008-05-31 22:23:00
urbandictionary從某方面來看簡直就是偽基百科字典版 XD
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:24:00
我也常常被裡面的解釋誤導 哈 有些不能對外國朋友亂用
作者: jazzstanley (jazz)   2008-05-31 22:25:00
會引發一些尷尬和誤會! 上面也很多所謂惡搞鄉民被噓XD
作者: widec (☑30cm)   2008-05-31 22:35:00
一定要推的呀
作者: wzbird (大鳥)   2008-05-31 22:40:00
juno 友情推
作者: GODDAMN (小黑二代 出動!)   2008-05-31 23:13:00
這一篇太用心了 一定要推一下
作者: zaorz   2008-05-31 23:31:00
太用心了!! 我也很喜歡這部片電影!! 推薦還沒去看的快去!
作者: pooi (懶熊糖=v=)   2008-06-01 00:18:00
真用心啊@@
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2008-06-01 01:10:00
推~ 英文真強!!!
作者: messyaly (pee into the wind)   2008-06-01 01:57:00
那個店員是The Office的Dwight
作者: tim2502   2008-06-01 12:03:00
好用心 :)
作者: Kravis (克拉)   2008-06-01 12:57:00
不推對不起良心
作者: NiinnO ( )   2008-06-01 13:20:00
很棒 推你
作者: grafan   2008-06-01 18:36:00
這種文章看了很爽
作者: howseea (不了..我想要未來)   2008-06-01 19:25:00
我就喜歡這種英文俚語的文章 看了真爽
作者: rex01 (rex01)   2008-06-01 20:21:00
推 這部片很好看
作者: Ntustkid (一切都是命)   2008-06-02 21:50:00
推專業
作者: GataNegra   2008-06-02 22:25:00
專業推! 覺得你翻譯的太棒了
作者: Truman (時間從不理會你的軟弱)   2008-06-03 21:44:00
感謝你的教學,借轉個人版,會註名出處作者,謝謝
作者: Dolce (April in Paris)   2008-06-04 00:15:00
大推!!這篇太棒了!!
作者: jasonchlin   2008-06-04 02:50:00
上了好多課,大推大推!
作者: Toshio0617   2008-06-04 08:50:00
專業yuhung大
作者: fafada (準)   2008-06-05 13:59:00
感謝您 真好!
作者: XperT (Hip-Hop真醉人)   2008-06-06 15:54:00
太強了!!! 感謝你的整理
作者: jasmine723 (無)   2008-06-07 17:42:00
推~很用心!!
作者: fallenseraph (the situation)   2008-06-09 02:31:00
推你用心
作者: tronbome (冬天完直接變夏天嗎)   2008-06-10 16:50:00
感謝推
作者: roxiang (天空之城)   2008-06-10 21:16:00
難怪我很多地方覺得很普通沒有笑@@"英文太爛XD"
作者: gritlife (無刺夜玫瑰)   2008-06-11 01:59:00
謝謝你的用心整理,整個豁然開朗~~
作者: mtdas (MT)   2008-06-14 22:37:00
真厲害
作者: alyce   2008-06-15 14:58:00
我看過美國人說phuket隱喻fxck it喔,感覺應該就像是年輕人會說「靠~~北邊走咧」「三小~~朋友」的這種說法
作者: alyce   2008-06-15 23:08:00
用正經的話來表達想說的粗口
作者: crownvivi   2008-06-18 19:21:00
大推
作者: dodo11060 (嘟嘟)   2008-06-27 03:17:00
高手
作者: george36 (嗨!這裡是日安晏!)   2008-07-08 23:10:00
謝謝你!!!太棒了!!
作者: burglarlin (.........)   2008-07-10 13:09:00
大推!
作者: paxie (派克西)   2008-07-27 16:11:00
作者: btwlol (唔~)   2008-07-27 16:44:00
推推推!!!
作者: haluspud   2008-08-15 02:00:00
專業文
作者: wunderkind (aficionado)   2008-08-17 00:18:00
推專業
作者: emmacawaii   2008-09-16 10:13:00
大推!!專業文~~!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com