Re: [好雷] 黑暗騎士(The Dark Knight):人類與命運 …

作者: ilikebulldog (鬥牛犬)   2008-09-07 00:36:39
: 我一直不願稱Joker為「小丑」,總覺得這會與"clown"混淆,
: 因此請容我以Joker稱呼他。
正確。
中文的翻譯有時不太能精確表達出原文,其實精確點應該細分小丑(Clown)、弄人(Joker)
弄臣(Jester)。這三者的原意都是喜劇表演者,他的或真或假、裝瘋賣傻的動作,
成為逗人笑的笑料。可是再深一層這三者有很微妙的差別。
弄人(Joker)、弄臣(Jester)通常大智若愚,用瘋言瘋語的特權去刺破世人的愚昧,
原著跟電影中角色的著墨很顯然與此。
作者: hanksku   2008-09-07 00:38:00
看電影板長知識 推
作者: smaljohn (平平)   2008-09-07 01:09:00
我覺得之前翻丑客還蠻音義兼顧的
作者: leemt (西諾)   2008-09-07 01:18:00
我覺得翻小丑就夠了 翻成弄人不太順口 
作者: leemt (西諾)   2008-09-07 01:19:00
反正漫畫中JOKER都自稱是Clown Prince of Crime了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com