http://belaludwig.pixnet.net/blog/post/6378667
Woody Allen在他所導演的作品中一旦親自操刀處理配
樂時,似乎常常多方嘗試音樂與畫面的巧妙結合。而在《
愛情決勝點》(”Match Point”)中Woody Allen似乎在
進行一些較難為人察覺的嘗試:透過歌劇歌詞以及錄音本
身的差異來呼應劇情,以及嘗試讓劇情及分鏡和已經存在
的音樂加以結合。茲分別敘述如下:
殺人場景:可能是配樂史上最重要的配樂段落之一
「將劇情及分鏡和已經存在的音樂加以結合」這件事
乍看之下似乎屢見不鮮,而且此一概念似乎有許多佼佼者
,Woody Allen只是其中之一。但是他在該片的殺人場景中
創了一項紀錄:從男主角離開公司前往犯案到離開案發現
場的這段時間,佔片中將近十分鐘,而這段時間所用的完
全是同一段且是現成的音樂!就使用現成的音樂這點而言
,一旦使用的時間愈長,和畫面搭配的難度就會愈高,因
為音樂本身是已完成而無法修改的了,也就是說就某方面
而言反而是畫面和劇情要去配合音樂。當然,整段配樂中
間不可以有和畫面無法搭配的段落,否則反而會落得恰得
其反。
在此Woody Allen所用的是Giuseppe Verdi(1813-1901
)的歌劇”Otello”中的第二幕,劇情概要為主角Otello
受到Jago蠱惑,而誤信妻子通姦進而陷入意圖弒妻的憤怒
中。而Woody Allen的處理手法如下:在劇情進行沒有對白
或配樂和劇情能夠相符時,配樂聲音比較大聲,相反的情
況配樂則會比較小聲以免顯得突兀。而有些地方畫面和配
樂中的劇情有些巧妙的結合:第一,當男主角開槍殺死女
主角的鄰居老太太時,當時的配樂為Otello掐住Jago的脖
子將他推倒在地上,喝止他不可血口噴人,因此此時配樂
為管弦樂大聲齊奏;第二,當男主角殺死老太太後,接下
來的一些鏡頭切換和配樂中的對白轉換或停頓是同時的,
因而產生出畫面和配樂同步的效果;第三,當住在該公寓
樓上的黑人鄰居下樓購物順便敲門問老太太是否需要幫忙
買東西,而男主角在門邊摒息時,當時的配樂則為Jago捏
造Otello妻子的情夫的夢話,其內容為「我詛咒殘酷的命
運將妳委身給那摩爾人」[1],似乎暗喻男主角的計謀在這
一刻可能就被此一恰巧路過的黑人給破壞;最後,當男主
角開槍射殺女主角後,配樂隨即進入高潮處,而其內容則
為Otello陷入憤怒,大喊「啊!血!血!血!」(Ah! Sangue!
Sangue! Sangue!)
Caruso的歌聲:其實可能是主角內心的聲音
而男主角在該片一開始透過教球結識富商之子並獲得
一起同遊聆聽歌劇的經驗,便是由於主角在角色設定上是
個歌劇愛好者,因此片中也多有聆聽歌劇和音樂劇的場景
,而Woody Allen也刻意讓這些段落和劇情有所呼應或對比
而產生諷刺的效果。而片中則多用錄音早期知名歌手Enrico
Caruso(1873-1921)的聲樂選段歷史錄音作為配樂,以和
其他沒有炒豆聲的配樂做出區隔。
更進一步地仔細對照這些聲樂選段的歌詞可以發現:
Woody Allen可能是以Caruso的歌聲作為身為歌劇迷的主角
內心的聲音或寫照。其中一開始片頭所出現的Gaetano Donizetti
(1797-1848)的《愛情靈藥》(”L’Elisir d’Amore”
)的段落,Woody Allen所節錄的歌詞翻譯後大意為「再感
受一下她美麗的心跳!在那時揉合我和她的嘆息!」而連
開頭此段音樂一共出現四次,其餘三次分別為:男主角前
往美術館接妻子卻巧遇女主角、男主角得知女主角懷孕後
晚上徹夜難眠、以及片末全家歡慶喜獲麟兒男主角卻一人
在旁若有所思。值得注意的是:在男主角前往美術館的段
落中,男主角在尋找女主角時一開始先遇到妻子,而這時
的配樂突然中斷;而男主角以打電話為藉口離開妻子再度
尋找女主角時,配樂則又再度繼續。但在男主角徹夜難眠
的段落中,之後則是接著男主角偷走獵槍以殺害女主角的
段落。因此Woody Allen在使用這一段配樂時可能是意味著
男主角在腦海中想到女主角,至於是愛是恨則需是脈絡而
定。
除此之外,Woody Allen還使用了Georges Bizet(1838-
1875)的《採珠者》(”I Pescatori di Perle”)的選
段兩次,一次是男主角巧遇女主角前往試鏡,等候時坐在
石碑和樹下、另一次則是兩人在聖誕時節間享受魚水之歡
。該段歌詞翻譯後大意則為:「我相信我再次聽到那藏在
棕櫚樹下她溫柔的和聲,那就像鴿子所唱的歌。迷人的夜
晚,神聖的狂喜,迷人的回憶,瘋狂的沈醉,甜蜜的夢。
」
當然Woody Allen並不止在和男女主角相關的段落才使
用這樣的手法。男主角在教後來成為他的妻子的富商之女
網球後,接下來接的則是男主角受邀前往古堡參加宴會的
段落,而該段落Woody Allen則使用Verdi的《遊唱詩人》
(”Il Trovatore”)選段,而該段歌詞翻譯為:「我勇
猛的進攻已使他無還手之力,他已經敗退跌倒在地:我已
將手高高舉起就要將他刺穿……」[2]而之後Woody Allen
讓配樂音量漸弱,而這一句聽不太清楚的歌詞翻譯為:「
但就在這一刺之前一股奇異的禁令令我猶豫……」[3]有趣
的是,這時便是男女主角第一次相會時。因此這段配樂似
乎具有呼應劇情並透露出男主角的內心狀態,即成功地透
過富商之女攀附權貴,以及承接劇情轉折並暗喻女主角對
男主角的生活所造成的衝擊。[4]
音樂會場景:和劇情的呼應或諷刺
另外在片中一共安排了四次聆聽音樂會的場景,Woody
Allen似乎都有意透過這些劇中劇拐彎抹角地呼應或嘲諷劇
情。例如第一次的音樂會場景是男主角第一次受邀和富商
家庭一起聆聽歌劇,而劇中舞台上的劇碼則是Verdi的《茶
花女》(”La Traviata”),歌詞大意為男主角向女主角
傾訴愛意;而在這段配樂緊接的下一個鏡頭便是富商之女
轉頭望向男主角。而第二次的音樂會場景則是聆聽Verdi的
《弄臣》(”Rigoletto”),劇情大意為弄臣之女一個人
唱出對公爵的愛。而接下來的鏡頭則是女主角離開包廂講
電話,男主角一起離開包廂向女主角示愛。第三次的場景
則非常短暫,是男主角偕同家人一起聆聽Gioachino Rossini
(1792-1868)的歌劇”Guglielmo Tell”(通常稱之為”
William Tell”)。
這三個場景似乎都不是直接地和劇情有所對照,而大
多拐了個彎,否則兩次的劇碼對調過來,在性別上更能直
接呼應接下來要發展的劇情。雖然在《茶花女》的段落中
劇中劇的劇情和劇情主軸的差別僅僅是性別對調過來而已
,但在《弄臣》的段落則不僅如此,因為弄臣之女所愛慕
的公爵是個負心漢,且弄臣之女在劇終則自願代替公爵受
死;但在劇情主軸中,主動表達愛意的男主角最後卻同時
也是殺人滅口的兇手,且諷刺的是,是他親手殺死了女主
角。而在第三次的音樂會場景中,音樂會中的歌詞翻譯後
大意是:「我不知道榮耀是否會加諸於我,但我必須挑戰
命運」。然而又相反的是,當時男主角卻在想盡辦法躲避
女主角要求攤牌的事。
而且從第二、三個音樂會場景看來,這些場景或多或
少是刻意安排出來的,因為在第二次的音樂會場景中,男
主角並沒有非得在音樂會中才有辦法求愛,因此這個場景
沒有像是第一次男主角和富商之女相遇那樣,非得要安排
在音樂廳劇情才會是合理的,第二次的場景頂多只能再次
呼應男主角和富商一家人的共同興趣;第三次的音樂會場
景則更加明顯,這個場景非常短暫,而且此鏡頭在兩句歌
詞結束後隨即接到下一個場景。因此這個場景如果不是作
為過門的橋段而有其他的可能,那麼便可能是歌詞和劇情
有所關係,所以才被安排在那個段落中。
同樣的諷刺情況也在之後的音樂會段落中出現。之後
男主角利用帶妻子去聽音樂劇製造不在場證明,而劇碼則
是名音樂劇作家Andrew Lloyd Webber的《白衣女郎》(”
The Woman in White”),儘管在片中並沒有完整地演唱
該曲的任何一句歌詞,但該段配樂的歌詞大意卻是以凝視
對方的臉龐作為傾訴愛意的開端,而對照畫面時我們可以
發現,男主角在配樂進行中對自己的妻子望了一眼,但心
裡所想的和未出現的歌詞其含意卻是天差地遠。
對莎劇的呼應與反諷
這樣的呼應與反諷甚至不止是配樂對劇情主軸的,我
們的解讀甚至可以延伸到William Shakespeare(1564-1616
)的戲劇上。Woody Allen在這部電影中使用了Verdi的Otello
及Macbeth作為配樂,而這兩部都是以Shakespeare四大悲
劇中的作品。在使用Otello的段落中,該段配樂不只是配
樂的另類顛峰之作,配樂的劇情也能和劇情主軸有所對照
:陰險的Jago以絲巾作為栽贓的假證據,讓Otello誤以為
妻子真的和持有絲巾的人通姦;而劇情主軸則是依著同一
個類型的思路,即男主角藉由誤導警方的線索而擺脫嫌疑
。諷刺的是,在Otello該劇中主角Otello是基於多疑的個
性而又受到小人Jago故佈疑陣才燃起弒妻的意圖,但是這
部電影中,故佈疑陣誤導警方辦案的人卻是男主角本人。
同樣地以Verdi的另一齣歌劇”Macbeth”作為配樂,
同樣也是對莎劇的反諷。這段配樂出現在男主角把作為誤
導警方辦案的贓物丟到河裡時,而歌詞大意則是全家遭Macbeth
殺害的Macduff哭訴出這樣的慘況。諷刺的是,殺害懷孕的
女主角的正是男主角本人。
且更進一步地我們探究Macbeth該劇的劇情,可以發現
很有趣的一件事:在Macbeth中和這部電影一樣,都有鬼魂
出現的場景。而在Shakespeare四大悲劇中有鬼魂出現的劇
碼裡,邪惡的一方終將償命。而這部電影的最後,女主角
和其鄰居的鬼魂也現身了,但結局男主角卻沒有償命,因
為正如這部電影的主題所說的:他是一個夠幸運的人。[5]
綜合以上所述我們可以發現,Woody Allen在這部片裡
有許多比較複雜的嘗試,而這是一般觀影者在乍聽之下比
較難發現的。因此筆者在此將自己已知的部分整理出來,
希望能讓其他觀影者也能察覺到這部作品其配樂其巧妙之
處。
[1] 此處翻譯乃是引自DECCA出版的Otello全本歌劇CD中的
中文歌詞,譯者為張麗美。
[2] 此翻譯乃是引自世界文物出版社所發行的歌劇歌詞翻
譯本。
[3] 同上。
[4] Woody Allen還用了一段Gomes的歌劇選段,但該歌劇
較不熱門,筆者目前還沒找到歌詞和翻譯,故在此沒
有做出進一步的討論,在此深表抱歉。
[5] 除了配樂以外,其實Woody Allen在電影中還有其他反
諷的橋段。像是男主角在故事一開頭有閱讀Fyodor Dostoevsky
(1821-1881)的《罪與罰》的鏡頭,但作為一個同樣
是犯了罪的男主角,本片的結局以及男主角和女主角
的關係,和《罪與罰》相較之下依然天差地遠。