[請益] 關於電影中的笑點 聽/看不太懂

作者: shine32025 ( )   2013-04-03 10:29:42
最近看了幾部片《我們撞到外星人》《熊麻吉》
這兩部片中都充斥著許多笑點 可是我都看不太懂
比如說《我們撞到外星人》中蠻多揶揄科幻片的梗
我雖然有看過 可是經由電視螢幕中文翻譯播出來時 感覺卻有點陌生
無法融入那笑點的情境
又舉例來說《熊麻吉》這部片有蠻多口頭禪 和一堆奇怪用語 當然雷雷歌不可少
我看到這段時的時後別人都笑得很開心 我同學還把那段背了起來 而我沒啥反應
心想是不是我英文不夠好 習慣了中文字幕的思考模式
沒有中文笑點就不會想笑
看到這些笑點 不解其意而笑不出來 真的蠻悶的
請問板上的大大 也會有這些情形嗎? 還是單純我英文不夠好? 電影看太少?
作者: sad2 (子衿)   2013-04-03 11:17:00
很正常 一些諧音梗 文化梗 歷史梗 不知道當然笑不出來
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:21:00
1.英文不夠好沒什麼差 除非翻譯很爛 基本上台灣翻譯很愛翻一些本土梗 其實反而都破壞了原意
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:22:00
2.老外梗不懂正常 畢竟那是他們的東西 就跟老外來看操你媽的台北 一樣不知道背後有什麼涵義
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:24:00
但說實話這也不代表我們是文化底層一定要了解好萊塢的東西才叫做潮 但如果真想看懂 還是得做點功課
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:25:00
3.電影看多有點幫助 如果有重複引用典故的部分但你如果沒有刻意去記憶 過了其實也沒法幫助到你吸
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:26:00
收 最好的方法是等下片 你租藍光或DVD再看一次 選原文字幕跟中文字幕搭配 不懂的部分就紀錄下英文台
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:27:00
詞原句 並且使用辜狗大神 絕大多數都可以查到從此之後 你再看到電影裡面使用這些梗你就懂了
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:28:00
當然資訊成長速度一定遠超過你學習的速度
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:29:00
一些時事明星梗不用太計較 經典梗吸收了就好重複性很高 像電影裡面都很喜歡拿老片當梗
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:31:00
至少你會自覺自省+有心要讓自己看懂就贏過很多人了
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:32:00
電影板很多都只會叫難笑難看發負雷大放厥詞
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:33:00
其實自己根本沒看懂 然後再靠杯看電影為啥要做功課
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 11:34:00
態度決定你看觀影能力的成長速度 你已經贏在起跑點了
作者: gibyezethe (趙二虎)   2013-04-03 11:36:00
其實就是你覺得不好笑而已,有些笑點梗要懂才好笑,有些就是純粹白痴好笑的點而已
作者: timlin (RoseBud)   2013-04-03 11:41:00
每個人笑點不盡相同別去在意 像熊麻吉可能男生才覺得好笑
作者: sawadika (1435mm)   2013-04-03 11:46:00
我覺得稍微懂點英文有些梗才知道笑點在哪 翻中文不好笑
作者: MGuarder (糊塗流浪貓)   2013-04-03 12:06:00
...Z大你可以回文 囧
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 12:09:00
我這種沒啥意義的內容推文就夠了 我不像這邊很多人沒
作者: silv31 (silver)   2013-04-03 12:10:00
好不好笑看個人啦 如果你很在意就多看不同的作品別限制在電影這塊 小說動漫電視劇都可以接觸 看多了有一天你會懂梗的
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 12:10:00
幾行也要發一篇佔板面 板上問片片單LIVE集氣一堆廢文
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2013-04-03 12:11:00
已經夠多了 我還是省一篇讓好文不要太快被擠掉比較好
作者: Yunk (橋)   2013-04-03 12:13:00
文化上的隔閡無可避免 不過如果英文底子好會幫助很多
作者: kart (=\)   2013-04-03 12:43:00
台灣翻譯算是很用心了,還會翻成本土梗~ 不然照翻一樣沒人懂
作者: kart (=\)   2013-04-03 12:44:00
所以我是覺得沒啥好批翻譯的
作者: cyh33   2013-04-03 13:10:00
如果你對歐美影集有興趣,可能常接觸就會比較懂一些笑點
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-04-03 13:22:00
有些笑點不一定是不懂 純粹就是沒有共鳴 笑不出來你是你 他是他 反應不同很正常
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-04-03 13:25:00
還有 翻譯在地化 是有些案子裡註明鼓勵 甚至同意的行為
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:05:00
主要的原因還是笑點不同 就像周星馳系列有人看一次笑一次
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:06:00
有人就覺得無聊是一樣的道理 台灣的在地化翻譯其實還不錯
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:08:00
把一些國外的哏轉成我們能理解的方式 不然直翻Amy.Emily
作者: zien0223 (LazyCat)   2013-04-03 14:09:00
一定一堆人看完預告就決定不看了
作者: a34567 (ddd)   2013-04-03 14:50:00
鐵男躲避球 我超希望能有人提供懶人包告訴我所有梗
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:04:00
不喜歡翻譯在地化 看外國電影看到一半突然出現什麼"爆
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:05:00
菊拳" "麥可"之類的感覺超怪超突兀 還不如翻原意 就算翻
作者: wavetable (wavetable)   2013-04-03 16:06:00
成台灣人懂的東西我也笑不出來
作者: s87269x (麵筋)   2013-04-03 19:51:00
某Z寫了十幾行說不想占版面,我想看其他人意見阿不行?
作者: i14d14 (d@.@ t:// f:// h://)   2013-04-03 21:56:00
還好我都看英文字幕的兒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com