[閒聊] 正大光明說髒話?台譯電影片名惡搞大全

作者: snow1009 (新的開始,心的開始)   2013-04-09 17:53:03
正大光明說髒話?台譯電影片名惡搞大全
原始圖文網址:http://tinyurl.com/bvbkxfv
《孤兒怨》、《陰兒房》、《卸師宴》、《生日劊樂》、《母親劫》、《母侵》…
台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖片用換字做雙關,
其他類型的電影也是一樣。
近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,
把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。
不管影片本質是不是搞笑片,片名確實為它們添加了些許惡趣味。
http://tinyurl.com/coh8nap
英文片名:Ghost Struck (2012)
台灣譯名:鬼陰驚
真的好可怕啊!
http://tinyurl.com/crr3bqd
英文片名:Sinister (2012)
台灣譯名:凶兆
我看凶兆了。胸罩好看嗎?
http://tinyurl.com/covdzd8
http://tinyurl.com/cdqjeel
英文片名:My Little Princess (2011)
台灣譯名:她媽的公主
更正後譯名:她媽媽的公主
加一個媽也差不了多少...口吃?
http://tinyurl.com/cc5lzpq
http://tinyurl.com/cbabskr
英文片名:Colombiana (2011)
台灣譯名:黑蘭嬌
更正後譯名:黑蘭煞
如果是原譯名,真叫人不知道該怎麼開口買票。
http://tinyurl.com/cvf8s5k
http://tinyurl.com/d2oobuf
英文片名:Dark Flight 3D (2011)
台灣譯名:3D鬼機8
更正後譯名:3D鬼機NO.8
這麼描述鬼應該也是滿合適的吧。
http://tinyurl.com/cxck5nf
英文片名:Ladda Land (2011)
台灣譯名:陰地
是乾淨的?
http://tinyurl.com/d3nzpjz
英文片名:Super 8 (2011)
台灣譯名:超級8
直翻很妙,諧音也很妙,就這角度來看真是無可挑剔!
http://tinyurl.com/bln3g58
Source: black sheep -isaacspictureconclusions
英文片名:Black Sheep (2006)
台灣譯名:黯陰羊
紐西蘭特產綿羊的黑色喜劇!
2007年金馬影展開的例子,當時還吸引電視台對工作人員和觀眾朋友做了專訪。
http://tinyurl.com/clndwvj
http://tinyurl.com/c7wnpz2
Source: 2007 -tvbs
和輿論相抗的創意!
http://tinyurl.com/cbdtj4v
Source: the conjuring -screenrant
英文片名:The Conjuring (2013)
台灣譯名:厲陰房
《奪魂鋸》導演的新作,鬼屋的故事。麗嬰房不會抗議嗎?
http://tinyurl.com/cqeybpu
http://tinyurl.com/cgpo73x
另外這是改圖來的,搏君一笑。
雖然片名被惡整,相信其中一定有好電影,你看過那些呢?
或是你對這些片名有甚麼感想,都歡迎提出來和我們分享。
Source: tw -atmovies, tw.movie -yahoo
作者: noruas (酪乳)   2013-04-09 17:56:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDd
作者: linkcat (林克貓)   2013-04-09 18:00:00
厲陰房真的是太靠杯了...
作者: robotcl (停停)   2013-04-09 18:04:00
期待厲陰房
作者: barttien (田園城市(BART))   2013-04-09 18:16:00
其實麗嬰房有贊助,屬置入性行銷.....................誤
作者: qoojason (好想贏韓國)   2013-04-09 18:35:00
厲陰房XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: MSme (MH)   2013-04-09 18:40:00
我一直覺得凶兆不算諧音,這詞出現搞不好比胸罩還早
作者: MSme (MH)   2013-04-09 18:42:00
不過最近這幾部是凹太大,尤其是鬼陰驚...
作者: aa88650233 (小胡)   2013-04-09 18:58:00
剛看到泰國又出了一部新的恐怖片 叫陰巢...
作者: aa88650233 (小胡)   2013-04-09 18:59:00
作者: preppie (Puti tai nobiu)   2013-04-09 19:13:00
之前有部墨西哥電影叫"你他媽的也是"
作者: shine32025 ( )   2013-04-09 19:29:00
樓上那部 是經典
作者: kickmeout (都是想像 騙不了我)   2013-04-09 20:30:00
XDDDD 厲嬰房
作者: SicInfit (O_o)   2013-04-09 21:25:00
厲陰房XDDDDDD
作者: tennant ( )   2013-04-10 01:25:00
XDDDDDD 很有創意
作者: sellgd (李先生)   2013-04-10 01:32:00
唉的世界
作者: buehrle (無限期支持台灣獨立。)   2013-04-10 04:54:00
黯陰羊XD讚
作者: buehrle (無限期支持台灣獨立。)   2013-04-10 04:56:00
不過無傷大雅的幽默有何不可? 有自己的特色才是最好的
作者: buehrle (無限期支持台灣獨立。)   2013-04-10 04:57:00
難道不用台灣的諧音用語 去用中國的嗎?
作者: dawnny (dawn)   2013-04-10 14:27:00
超級霸!! 超級霸!!
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-04-10 14:40:00
黑蘭嬌跟鬼機8就是硬要凹成髒話才會被勒定改掉
作者: killeryuan (龍鳥)   2013-04-10 14:41:00
像凶兆 陰地 不講根本看不出來 或是超級8完全直譯
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2013-04-10 22:00:00
黑蘭嬌鬼機8還叫無傷大雅嗎....這如果是民族特色,還真是
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2013-04-10 22:01:00
是讓人羞恥到無地自容啊
作者: rainsalot (RA)   2013-04-11 03:04:00
討厭硬凹 或自以為很酷炫的片名
作者: scusb05 (Miss.Happy)   2013-04-12 14:19:00
我很愛看恐怖片 但我很不喜歡這樣的翻譯片名....
作者: scusb05 (Miss.Happy)   2013-04-12 14:21:00
創意也要有限度 原戲的戲名往往是劇情的走向 翻成這樣還滿不尊重原戲的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com