說在前頭的防雷頁。
雖然片商決定改用原名"星際爭霸戰",是為了一貫性和傳承性。
但坦白說,這名字真的取得不好, 要簡稱都不知怎麼簡稱。
"星際大戰"STAR WARS ,英文簡稱SW ,中文簡稱"星戰"。
那麼STAR TREK呢?
英文是簡稱ST , 以往華人ST迷是依據1979年的電影版譯名"星艦迷航記"而簡稱"星艦"。
其實,這個中文名也不太好,因為雖然STAR TREK是有很多迷航之旅,但不是總是在迷航。
但是 開頭的"星艦" 這2個字卻非常好!因為STAR TREK的主要故事,就是關於星艦的冒險,
所以葉李華老師,很有文采的改一個字,叫做"星艦奇航記" ,就可以完美而圓滿的呈現
STAR TREK故事的總主軸
總之,雖然重開機版的譯名叫星際爭霸戰,但我想,往後的ST迷,還是將此系列簡稱為
星艦",自己就簡稱為"星艦迷"。
防雷頁結束