[好雷] 大亨小傳 The Great Gatsby

作者: neak (neak)   2013-05-14 13:33:05
這本書雖然我高中英文課讀過了,但是完全沒有印象,對於一個高中生而言,The Great
Gatsby 最大的影響就是讓我知道 Gay 是指快樂不只是同性戀而已。"By the next autumn
she was gay again, gay as ever." 大概是 The Great Gatsby 最令蠢高中生印象深刻的
一句話了 。
這次The Great Gatsby選在母親節上映,我媽非常感興趣,所以我就帶她去看了。去之前
還特別找中譯本給她看,免得英文太難她看不懂。看完後我媽覺得很好看,跟原著很接近。
我特地問比較喜歡書還是電影,她說她喜歡電影,因為電影把書立體化了,很多沒注意到
的細節都活靈活現的。
如果你對於導演之前把『羅密歐與茱麗葉』改到面目全非,感到惶恐的話,那你可以安心,
因為2013 年的 The Great Gatsby 是非常忠於原著的,他只有為了電影長度更改了一些小
地方,讓故事更通順。
如果你被70 年代悶到爆的 The Great Gatsby 嚇到,覺得再也不要看這麼悶的故事的話
,那你一點也不用擔心,因為2013 版的一點都不悶,節奏明快。
我回家後馬上把書重讀了一遍,以下是我非常喜歡電影的地方:
High 翻天的宴會:
電影裡第一次在Gatsby家的宴會真的是熱力四射。很多人覺得大亨小傳最經典的是精準而優
美的形容辭。那電影最棒的就是那場華麗、熱情、High 到最高點的宴會,真的是難以形容
有趣,讓人覺得如果有人真的有辦了這樣的趴多好。
不只是華麗的宴會,導演對於紙亂金迷後的空虛也是掌握的非常好,很明確的可以感受到在
這麼多錢堆出來的豪宅、華服、宴會裡只有空虛的人們。
更加有深度的女主角:
Daisy 在書裡是膚淺、有點空白的角色。因為書是第一人稱的關係,對於Diasy 的內心想法
並沒有加以解釋。以至於她有些話是有點突兀的。
但電影藉由女演員的表情眼神,讓同樣的台詞有了不一樣的意義。
書裡有一段Gatsby 亂丟衣服,而Daisy 感動落淚說這些襯衫真美,看了心理難過因為沒有
見過這麼美的襯衫。
這一段在書讀起來是有點突兀的。對於Gatsby 為什麼會開始丟衣服,對Diasy 為什麼會落
淚感到疑惑。看起來好像Diasy 很膚淺一樣。
在電影裡Gatsby 把衣服丟向Daisy ,Daisy 一邊嬌笑一邊接著襯衫說不要再玩了。Gatsby
就像為了看妃子聽撕裂絹帛的聲音時的笑容的王一樣,死命丟著襯衫只為博姑娘一笑,臉上
的幸福是那麼真誠。而Daisy 後來突然對於這麼諷刺的幸福感傷,卻無法說出來只能說她
覺得衣服很漂亮。
導演把一些難以理解的地方都用很簡單的方式解釋清楚,讓世界名著更平易近人。
誇張到令人心痛的男主角:
如果你覺得Leo 最近的片都很用力的話,那麼Gatsby 就是他演過最用力的男主角。
Gatsby 在他的詮釋下背影看起來是那麼的孤單,笑容是那麼的虛假,身體永遠都是一副座
立難安隨時想逃的感覺。他跟你告別時你會覺得他只是照著禮儀而已,他跟你說話時,你覺
得那一切都是謊言。
一開始我覺得他演的太誇張、太假了,但是他越演我越心痛,對於他為了追求一個得不到的
夢想的逞強心痛。
我看完Iron Man 3 的感想是這是個開心的爽片,看完 The Great Gatsby 的感想是這是個
好片。
PS:在電影院我看到了年長的觀眾、一群結伴來的20多歲姊妹掏、三兩個一起來的高中男生
。這部片不是只有女生來看Leo ,有很多是高中男生結伴來的 (沒有女伴),他們應該
是來看看說 The Great Gatsby 到底在講些什麼,這樣學校功課就比較好 pass 了。
作者: hhua (Kay)   2013-05-14 14:03:00
R+J也沒算真的面目全非啦,只是搬到現在,台詞還是原汁原味XD
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:22:00
我記得原小說裡並沒有丟衣服這一幕而是Jay在展示自己收藏的那堆衣裝給Daisy看以後
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:23:00
Daisy抱著衣服說這些衣服真美對我來說這一幕比較像是在諷刺Daisy的愛的表面性和
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:24:00
膚淺
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:31:00
原文He took out a pile of shirts and began throwing them
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:33:00
中譯:他從櫥裡拿出一堆襯衫,一件一件扔在我們面前
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:34:00
OK I see,不過我印象中那一幕並沒有像電影一樣那麼「
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:34:00
書裡並沒有很明確的說為什麼,所以也不能說導演的理解是錯的
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:35:00
面前,這跟電影的詮釋多少有點出入
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:35:00
所以我說導演為了讓女主角的行為更加合理化,用些表情動作
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:37:00
雖然講著一樣的台詞卻改了意涵,讓電影更容易理解
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:37:00
我能理解Luhrmann的一些修改是想讓許多原書的橋段更
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:38:00
好讓現代觀眾接受(我已經把劇本看完了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:39:00
畢竟Robert Redford當主角的74年版真的是無聊到嚇人......
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:40:00
只是目前為止我看到的一些改動讓我很猶豫
作者: MewGirl (龍炮‧夢幻)   2013-05-14 14:41:00
我只能含淚到戲院支持....
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:43:00
像是Meyer Wolfsheim這角色幾乎完全被消失、Jay的
作者: sunny1991225 (桑妮)   2013-05-14 14:44:00
老爹和喪禮不存在這種事情讓我很懷疑Luhrmann到底在改啥囧
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:44:00
我是覺得改編原著,這樣已經很接近了。畢竟這麼多年來幾千萬
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:46:00
學者高中生寫的論文文章也不見的是對的 導演的理解至少很合理
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:48:00
Wolfsheim在書中本來就沒什麼出現。被刪減的應該是葬禮那段
作者: neak (neak)   2013-05-14 14:50:00
導演有說會在DVD 有三小時導演版,戲院版總是會被刪減。
作者: IROO2 (CANDY BEAR)   2013-05-15 14:37:00
....沒看...給個認真文推
作者: leopoldbloom (布魯姆的一天)   2013-05-16 06:26:00
推原po與neak大的解讀與知識
作者: eddy50811 (紅領巾)   2013-05-18 22:17:00
樓上XDDDDDD
作者: dianna72 (god bless Taiwan )   2013-05-19 00:18:00
我可能比較喜歡書裡的女主角..反而電影的讓我更猜不透

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com