[討論] 會不會覺得台灣翻譯毀了某些片的重點?

作者: m41512 (左手靈魂)   2013-05-18 19:24:00
(防雷)
有大亨小傳雷
如題
會想發這個是昨天看大亨小傳時
最後尼克寫完Gatsby的故事
又在書本封面加上了「The Great」
我想那其實是一個這部片很重要的一部份
沒想到這時候中文字幕竟然跑出了
「大亨小傳」.......
我覺得片名怎麼翻是沒關係也翻得不錯
可是這時候亮出來實在是...
各位有這種替電影扼腕的經驗嗎
作者: onetwo01   2013-05-18 19:25:00
我也覺得那裏翻壞了...
作者: qazz123123   2013-05-18 19:25:00
Gatsby怎麼沒找木村演
作者: onetwo01   2013-05-18 19:26:00
說真的前面的廣告真的有Gatsby..XD
作者: twic (Mr.song)   2013-05-18 19:49:00
我是覺得 乾脆用英文片名就好了...說好的英語生活化呢
作者: sean8398 (SEAN)   2013-05-18 19:58:00
說實在這已經是很久前臺灣就翻譯的名字吧其實也習慣了,
作者: mbamba9999 (度假)   2013-05-18 20:37:00
你第一天知道?
作者: elainecriss (ancic)   2013-05-18 21:45:00
真的超怪的,處理的不好
作者: noth11 (牛奶出在羊身上)   2013-05-18 22:13:00
對幹 就是前面嘎資比的廣告 害我一直在想捲毛頭捲頭髮
作者: KYLAT (凱拉特)   2013-05-18 22:58:00
如果我是片商,我會翻成"蓋氏奇才"之類的...
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-05-19 00:36:00
這是書名,"大亨小傳"這名字用很久了
作者: maysslayers (may)   2013-05-19 00:53:00
大亨小傳已經是經典名著的名字所以沒辦法改了↑譯名
作者: tftt (佐藤韓)   2013-05-19 01:20:00
我覺得最後還是可以用蓋茲比-了不起的蓋茲比(大亨小傳)這樣的附註處理方式,這樣才比較切題
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2013-05-19 06:00:00
樓上加一 = =
作者: onetwo01   2013-05-19 09:50:00
連( )都可以不用,就翻成偉大的蓋茲比就好,觀眾不可能不懂
作者: twic (Mr.song)   2013-05-19 10:57:00
= =括號個屁啊 更鳥 就用原文就好了
作者: akikno   2013-05-19 12:55:00
這本經典本來就一直翻成大亨小傳阿 推文的才不適合吧==
作者: onetwo01   2013-05-19 17:41:00
樓上根本不知道原PO的意思是什麼吧?
作者: onetwo01   2013-05-19 17:42:00
假設這次翻拍的是亂世佳人,最後有人在紙上打了一行字:
作者: onetwo01   2013-05-19 17:44:00
"GONE WITH THE WIND",然後字幕寫"亂世佳人",就是這種不
作者: onetwo01   2013-05-19 17:46:00
對勁的感覺.大家都知道電影名字是它,但不該出現在那裡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com