作者:
m41512 (左手靈魂)
2013-05-18 19:24:00(防雷)
有大亨小傳雷
如題
會想發這個是昨天看大亨小傳時
最後尼克寫完Gatsby的故事
又在書本封面加上了「The Great」
我想那其實是一個這部片很重要的一部份
沒想到這時候中文字幕竟然跑出了
「大亨小傳」.......
我覺得片名怎麼翻是沒關係也翻得不錯
可是這時候亮出來實在是...
各位有這種替電影扼腕的經驗嗎
作者: qazz123123 2013-05-18 19:25:00
Gatsby怎麼沒找木村演
作者:
twic (Mr.song)
2013-05-18 19:49:00我是覺得 乾脆用英文片名就好了...說好的英語生活化呢
說實在這已經是很久前臺灣就翻譯的名字吧其實也習慣了,
作者:
noth11 (牛奶出在羊身上)
2013-05-18 22:13:00對幹 就是前面嘎資比的廣告 害我一直在想捲毛頭捲頭髮
作者:
KYLAT (凱拉特)
2013-05-18 22:58:00如果我是片商,我會翻成"蓋氏奇才"之類的...
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2013-05-19 00:36:00這是書名,"大亨小傳"這名字用很久了
作者:
tftt (佐藤韓)
2013-05-19 01:20:00我覺得最後還是可以用蓋茲比-了不起的蓋茲比(大亨小傳)這樣的附註處理方式,這樣才比較切題
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2013-05-19 06:00:00樓上加一 = =
連( )都可以不用,就翻成偉大的蓋茲比就好,觀眾不可能不懂
作者:
twic (Mr.song)
2013-05-19 10:57:00= =括號個屁啊 更鳥 就用原文就好了
作者: akikno 2013-05-19 12:55:00
這本經典本來就一直翻成大亨小傳阿 推文的才不適合吧==
假設這次翻拍的是亂世佳人,最後有人在紙上打了一行字:
"GONE WITH THE WIND",然後字幕寫"亂世佳人",就是這種不
對勁的感覺.大家都知道電影名字是它,但不該出現在那裡