作者:
meidoku (佐木三號)
2013-05-19 04:35:08沒記錯的話,我聽說這部的電影版好像有12集
不過我只想找闇黑無界的上一集來補看就好,
其它的就放棄不用追了
因為聽人說闇黑無界是第二集
所以好奇想看看第一集是怎樣的
其它更早的幾集就算了
但是我不確定第一集的正式英文名稱是什麼
有知道的人能告知一下嗎?
感激不盡
Star Trek [2009] JJ亞伯拉罕導演
作者:
smc2 (好男人都是垃圾。)
2013-05-19 05:23:001樓的才對
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2013-05-19 05:46:002009年 第九集
作者:
bioteng (YamaZaki)
2013-05-19 06:18:002009的算是star trek系列的前傳
不能算重開機 而是主線從特定時間點之後被全新事件覆蓋
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2013-05-19 06:51:0011才對...我記錯了 OTZ
作者:
sellgd (李先生)
2013-05-19 08:01:002009與這部的風格比較緊張 之前的有點小成本 小場面
作者:
kobe75525 (失敗者找理由成功者找方)
2013-05-19 08:04:00最近重開機的動作片都超棒!!!
Abrams台譯常常翻作亞伯拉罕吧~艾布拉姆斯感覺就是大陸
亞伯拉罕的拼法是Abraham 跟Abrams艾布拉姆斯根本不像
還有Amanda Seyfried翻譯成亞曼達"席菲德"更是一絕
Abram 算是 Abraham的縮寫 推測 Abrams應該是衍生過來的
台灣這樣會這樣隨意翻 應該是這樣的緣故 之前就這樣叫了
作者:
yamatolan ((下巴脫臼不是罪))
2013-05-19 09:55:00星艦迷航記到底甚麼時候變成星際爭霸戰這麼俗氣的名稱
作者:
POWERPC (PPC)
2013-05-19 10:17:00星際爭霸戰在40年前在電視播影集時就叫這名了
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2013-05-19 11:49:00星際爭霸戰是以前台視播出寇克艦長影集時的譯名而且說真的 新版風格這麼剽悍 這譯名比較適合
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2013-05-19 11:56:00光是片頭鏗鏘有力的主題旋律就讓我感受到十足的「霸」氣XD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2013-05-19 12:32:00我覺得翻成"丁丁阿不拉"就可以了......
作者: mpcb (繞了一圈) 2013-05-19 13:54:00
要複習的話 最好看ST2/3 是這部的舊時間線The Wrath of Khan/The Search for Spock
作者: mpcb (繞了一圈) 2013-05-19 13:56:00
真這麼挑的話, 那「亞」和「艾」這些看起來比較文雅的譯名用字都該換成發音更精準的「阿」
至於 Abram 好像不是 Abraham 的縮寫耶, 應該是同一個
作者:
ghtwht (桑德斯上校)
2013-05-19 17:45:00Abram跟M1坦克依樣名字 翻成艾布蘭好了
Amanda跟Abrams的字首發音也不是阿,而是"痾"跟"欸"用"亞"跟"艾"都比用"阿"更正確
作者: mitori77 (*綠*) 2013-05-20 01:35:00
推文偏離主題了XDD