PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 衛視電影台的翻譯
作者:
weaboss
(xl3w.6)
2013-05-20 09:03:03
最近發現衛視電影台.有幾部有段時間的院線片
中文翻譯翻的有點濫.
雖然小弟英文濫.但長期看英語片幾句簡單的還起碼聽的懂
之前也早看過其他台撥出過的翻譯.
像世界末日.星際爭霸第一級.永不妥協這幾部(還有很多一時想不起來)
都沒像最近衛視翻的這麼濫.
雖然不能說他翻錯.電影本身也是看過好幾回了.
但是就一整個沒FEEL.
不知道是不是翻譯字幕外包出錯了....
不過新片就沒這情況發生了..
PS.天外封鎖線雖然本身很普通.但是帥氣的蓋皮爾斯幽默的演技.
還有把美女抓去剃頭還給他一拳.以及超讚的吐槽功力讓人想一看在看.
那句"噓~..你有聽到什麼嗎" 的梗讓我笑到半死
作者:
dylantu
( ′・ω・‵)
2013-05-20 09:22:00
尊麥經
作者: alubr (阿魯巴)
2013-05-20 11:53:00
好奇+1 (._.?)/ 為啥有時電視的翻譯會跟電影院的不一樣?
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:56:00
你是說西片台嗎?記得第一戰的翻譯就有點掉漆
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:57:00
還有人的譯名前後不一致 不知道是不是沒人校稿昨天龍紋身的女孩也是有漏句
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:58:00
電影的翻譯可能是代理商或是在台分部找人翻譯
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2013-05-20 11:59:00
電視台或許是買下播映權後 自己再找人翻一遍
作者:
chyl
2013-05-20 12:17:00
對耶,我那天看馴龍高手,除了剪片,翻譯也是卡卡的
作者:
yumiuse
(玻璃瓶)
2013-05-20 13:35:00
翻譯也是有版權的啊
作者:
silv31
(silver)
2013-05-20 14:01:00
魔戒在某台的翻譯也翻的很武俠風 看到快笑到流淚
作者: issaton (害怕習慣一個人)
2013-05-21 12:41:00
關鍵字SDI Media
繼續閱讀
[請益] 大直IMAX是不是沒上玩命關頭
stevener
[好雷]《屍變》1981與2013版本的比較
bradcool
[問片] 人類與開發機器人的片子(有雷)(EVA奇機世界)
ming4044
Re: [好雷] Star Trek: Into Darkness 闇黑無界
SIAO
[普雷] 瘋狂假面
haaa
[普好雷]大亨小傳3D與數位
shy5566
[問片] 一部香港殭屍片
heygoyours
[分享] 生命中不可承受之一切 電影中的崩潰時刻
inpudding
[新聞] 李安:奧斯卡得獎後說話變小心
TerenceX
[普雷] 大亨小傳--現代美國一體適用
KidNo5
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com