真的被中譯片名害慘了的好電影清單
原始圖文網址:http://tinyurl.com/kcq2aec
電影的片名翻譯真的很奇妙,英文片名通常直接而簡潔,
直接譯成中文通常很怪又沒有文學性,像是「Fast & Furious」,
難道要直譯成「又快又憤怒」嗎?
通常我是都滿尊重台灣這邊的片名翻譯啦,但是有幾部電影,
明明片名有寓意,內容也讚到不行,卻被奇怪的片名害慘了,
變成只有內行人才知道的好片,這樣真的太冤枉了,
今天就是幫這幾部電影來翻案的!
王牌冤家
http://tinyurl.com/mpm3s9j
source: Top Ten - sheafontana.com
相信很多人看到「王牌」兩個字,又看到男主角是金凱瑞,
就覺得這是一部搞笑瘋癲電影,錯了!大錯特錯!
這部電影的英文片名是《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》,
語自詩人波普的詩句,這樣美麗的片名,這樣富深度的電影,
就這麼被滑稽的片名遮蓋了光芒,不過在文青界隨便一問,
大家都念得出這一長串英文的樣子。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lnSgSe2GzDc
神鬼交鋒
http://tinyurl.com/lcc7w57
source: The Vampire Diaries Episode - iheartvampirediaries.com
又來一個「神鬼」系列,但是整部片和神啊鬼啊一點關係都沒有,
是在講一個天才青少年和FBI探員大玩諜對諜的過程,
雖然英文原名也沒有什麼美感啦,就是「來抓我呀」,
但是只因為是李奧納多的作品,就硬套上一個神鬼上去,
應該讓很多人都一頭霧水吧。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kznq8HHglIY
刺激1995
http://tinyurl.com/kdlcxjb
source: Is The Shawshank Redemption Anti-Religious? - whatculture.com
http://tinyurl.com/kyl86fp
source: Shawshank Redemption: A Synonym To Hope - movieretrospect.blogspot.tw
這一部被譽為「死前一定要看過的電影」(是有沒有這麼誇張?),
在IMDB上的超高評價縱橫了幾十年依然屹立不搖,
看過的人無不對結局充滿讚嘆。
原文片名其實也滿直接的,《The Shawshank Redemption》,
直觀來看就是鯊堡監獄的救贖,但是翻成刺激1995?
這樣誰會想看呀!(替導演和製片抱不平!)
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zZwKYqvw7Iw
破處女王
http://tinyurl.com/lucdnaj
source: First Easy A Posters - filmofilia.com
http://tinyurl.com/l7xdb75
source: Olive (Emma Stone) - imagozone.ro
有些電影則是完完全全的因為譯名,害很多小孩子不能看耶……
有哪個做家長的會放心讓小孩看一部叫作「破處女王」的片?
連要在公開場合推薦朋友看這片,都還有點羞羞臉,
其實英文片名是《Easy A》,A來自Adultery(通姦),
內容會讓人思考美國高中校園的歪風和青少年們需要被認同的心理,
是部難得的有料YA片呀。
請好好認識一下這部電影↓
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wpYZXiIQfC8
以上幾部就是很多網友覺得實在「可惜了」的電影,有那麼棒的內容,
之前不小心被片名誤導的大家,趕快補看回來吧!