[討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

作者: lsy0002 (阿永)   2013-06-25 06:11:50
副作用 改成藥命關係
車神系列 末路車神 落日車神
神鬼xxx
把片名改成這樣是會比較賣座嗎?
還是有什麼原因
作者: buehrle (無限期支持台灣獨立。)   2013-06-25 06:16:00
有自己的特色 不好嗎 還是您喜歡像中國消滅西藏文化那樣
作者: buehrle (無限期支持台灣獨立。)   2013-06-25 06:17:00
讓台灣文化被消滅?
作者: sophia810413 (Seth.)   2013-06-25 06:34:00
標準的自卑心理 國外機掰片名更多好嗎
作者: zoo506888 (ccchacha)   2013-06-25 06:51:00
有一些反而很直譯 沒有耳朵的兔子 XD
作者: hitsukix (胖胖)   2013-06-25 07:42:00
台灣翻片名常常很多此一舉 不過是代理商老闆說了算就是
作者: erikanofann (維謝)   2013-06-25 07:49:00
翻 飛機上有蛇 你又覺得是B級片不買帳
作者: justo180 (胡士托)   2013-06-25 07:53:00
這跟假掰有什麼關係
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 07:57:00
因為直譯真的有時很繞口 英翻中會失真是非戰之罪
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 07:58:00
像是Eternal sunshine of the spotless mind您怎麼翻?
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 08:01:00
電影是賣給各階層的 翻個好聽通俗的才會賣啊
作者: WilliamWen (WilliamWen)   2013-06-25 08:05:00
別太妄自菲薄La
作者: richshaker (現在的小孩真不懂禮貌!)   2013-06-25 08:25:00
王者之聲VS國王的演講... 有時候寧願假掰一點
作者: fatyball   2013-06-25 08:26:00
除了神鬼XXX 大部分都翻得不錯啊 -o-
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-06-25 08:31:00
SUPER8表示
作者: mimiwu (可愛的貓咪)   2013-06-25 08:36:00
請把「都」這個字拿掉
作者: narlucese (這代號授權碼失效)   2013-06-25 08:40:00
頂尖的槍/好大一支槍/捍衛戰士
作者: earlwu (惡爾)   2013-06-25 08:42:00
去載陸片,他們的翻譯有讓你比較開心嗎
作者: ianpanda0406 (鍵盤小咖哩)   2013-06-25 08:53:00
陸片全都直翻看了有比較爽嗎?
作者: ligeyu (阿祐)   2013-06-25 09:05:00
好大的一把槍是網路謠言啦~聽說是真實片名叫壯志淩雲(?
作者: spppeter   2013-06-25 09:05:00
不爽你來翻
作者: poiu1234 ( )   2013-06-25 09:12:00
因為翻譯者腦X愛自high 像fallout翻成XX那位還自以為高明
作者: huo70 (火炮)   2013-06-25 09:37:00
日不死的純潔性心理
作者: a0187 (高高)   2013-06-25 09:56:00
翻譯扯到很多層面的
作者: always123x (ONE)   2013-06-25 10:05:00
Top Gun 翻成 好大的一把槍 會比較好嗎
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:14:00
看看推文多少人拿TOP GUN這種栽贓出來講?網路謠言真可怕.
作者: always123x (ONE)   2013-06-25 10:22:00
沒要栽贓 那個是謠言 我們指的是難道要直接翻比較好嗎?
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 10:24:00
樓上大概不知道英語也有成語,top gun是你說的那個意思嗎
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:24:00
翻譯追求的是"信、達、雅",如果直翻就能體現這個原則,
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:25:00
直翻又有何不可?
作者: always123x (ONE)   2013-06-25 10:26:00
是啊是啊 我懶的跟兩位O大吵 你要體現 你要直翻都可以
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:26:00
翻譯這種東西是CASE BY CASE,不是訂下某個規矩照著跑就行
作者: always123x (ONE)   2013-06-25 10:27:00
但還是別人在翻 別人在賺 你在打鍵盤 哈XDDD
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-06-25 10:27:00
不想討論你就趴著吧,講這些有的沒的做啥...
作者: olpyasr (祉園精舍鐘聲響)   2013-06-25 10:29:00
直譯top gun本來就不是你說的那個意思
作者: always123x (ONE)   2013-06-25 10:29:00
好啦 我打個比方 但打錯了 sorry XDD
作者: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 11:07:00
不假掰你是會看?
作者: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 11:10:00
不假掰你是會看逆? 蛤?
作者: becausemusic (亮黑色)   2013-06-25 11:14:00
終極麻辣王牌神鬼黑暗歷險記戰記傳奇聯盟俱樂部任務
作者: krosby (可拉屎碧)   2013-06-25 11:24:00
壯志淩雲明明就是港譯 大陸就是那個名字阿!!!
作者: yeaaah (♥ω♥)   2013-06-25 11:24:00
沒有都 而且你舉的"都"還好 恐怖片名比較無言
作者: BorisDiaw3 (3D)   2013-06-25 11:32:00
先加強自己的文化水準吧
作者: lostbook (笑有出頭天)   2013-06-25 11:37:00
你真的明白假掰是什麼嗎
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:39:00
http://goo.gl/ZdP3V 給那位說大陸就是那個名字的
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 11:40:00
不知道有沒有什麼佐證資料可以提出一下
作者: btmjaja (光)   2013-06-25 11:42:00
因為大陸翻的慘不忍睹
作者: keisuke08 (平凡)   2013-06-25 11:51:00
有阿諾演的話片名不脫離 魔鬼XX
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:52:00
我覺得系列文下一篇有個版友推文說的比較合理一點:TOP GUN在中國沒有上映 有盜版用這翻譯也未可知
作者: loglog (123)   2013-06-25 11:53:00
畢竟這笑話都十幾年了 而官方譯名卻是後來才有
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 12:32:00
好像有點合理 不過根據當時笑話裡面還附上一堆比方說power point=強而有力的一點....我就覺得這譯名可信度直接掉到0
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-06-25 12:33:00
但也許這也是有後人加上去的 同樣不可考
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-06-25 12:45:00
性福拉警報The kids are all right...中文片名好多了!!
作者: Hollowcorpse (愛羅武臺灣)   2013-06-25 12:47:00
藥命效應 如果照原文翻就是 沒有極限 你黑鬼東?
作者: donut910   2013-06-25 13:11:00
原po比較喜歡大陸翻的……直接而有力XD
作者: Leo4891 (Leo)   2013-06-25 13:46:00
會問電影系列為何要這樣取名 帶表你不懂行銷學
作者: loglog (123)   2013-06-25 14:30:00
另外,壯志淩雲的確是香港譯名的。大陸只是後來拿來沿用。
作者: bruce1221 (自然捲的都是好人)   2013-06-25 16:23:00
廢文
作者: junkiewang (棠爸)   2013-06-25 17:59:00
都不要翻譯 英文比較會進步
作者: kid78423   2013-06-25 19:34:00
刺激1995 ........
作者: jojopeterr   2013-06-25 21:53:00
再怎麼翻也沒有你說的假掰
作者: abxtpml56 (旅程,沒有目的地)   2013-06-25 22:37:00
假什麼掰
作者: qzpmqzpm (........)   2013-06-25 23:31:00
廢文
作者: Xail ( )   2013-06-26 03:52:00
nuts
作者: topgunguy (上面的槍手)   2013-06-26 18:25:00
我的槍很大
作者: chccang ( )   2013-06-27 15:23:00
我也這麼覺得
作者: ctrlshift (ctrlshift)   2013-06-27 19:39:00
噓殺小阿..
作者: abin01 (阿bin~號:)   2013-06-28 02:51:00
不噓才奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com