Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

作者: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 23:31:57
推 GoBabyYA:刺激1995到底是怎麼取的XD 06/25 23:16
本片在華人區廣為流傳的片名《刺激1995》源自臺灣,
因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片《The Sting》
被片商命名為《刺激》,很顯然這個片名的命名並不是從英文直接翻譯的,
此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。
到了1995年電影在台灣上映時,片商覺得其劇情與《刺激》有類似的地方,
因為劇情皆近似於高智商的復仇,結果就被命名為《刺激1995》,
因片商的策略性命名,
使得台灣成為《刺激1995》在全世界唯一「叫好又叫座」的上映地區。
之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,
而被命名為《刺激1998》。
在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·羅賓斯的英文名TIM
錯印成了TIN,導演FRANK也印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:
「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!
1995全新刺激,令你大出意外!」
原始中文電影字幕譯者對《刺激1995》這個片名感到無奈,
因為他原本打算將這部電影片名命名為《蕭山恩仇記》,
原因是蕭山為「Shawshank」監獄的中文音譯、
電影劇情則跟《基度山恩仇記》有相似之處,然而最後被片商否決了。
1999年由華納兄弟重新取得電影發行權,2004年在華納兄弟發行的十周年紀念版DVD中,
新翻譯的三區字幕上提到本片是
「根據史蒂芬金的短篇小說《麗塔海華絲及鯊堡監獄的救贖》改編」。
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-25 23:37:00
這真的是一個很蠢的翻譯~
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2013-06-25 23:38:00
很多人只是不願意承認罷了 很多翻譯都蠻OOXX的
作者: onetwo01   2013-06-25 23:40:00
是很多,但絕對沒有"都"這麼誇張
作者: GoBabyYA (ya baby)   2013-06-25 23:40:00
專業推
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 23:42:00
這內容不就是從維基上面複製下來的嗎?
作者: Nacia (娜希雅)   2013-06-25 23:43:00
其實轉自wiki
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-06-25 23:44:00
另外 字幕譯者對片名本來就莫可奈何
作者: SantanaJohan (加油!王牌~振臂高揮唷!)   2013-06-25 23:44:00
專業推
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:12:00
就好像那個電玩改編的惡靈古堡 電影中文全名"惡靈古堡2002"
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:13:00
但是刺激1995因為太熱門 很多人以為1995是名稱主體
作者: faang (昉)   2013-06-26 00:14:00
其實就不過是標示 "一部在1995年上映 也翻成刺激的電影"
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2013-06-26 00:21:00
一開始翻譯的煉獄大逃亡反而還不錯
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-06-26 06:20:00
謝謝你的愛1999
作者: maylee308 (達偉)   2013-06-26 12:47:00
賭俠1999 賭俠2002
作者: datong (--- 無 ---)   2013-06-26 20:55:00
如果沒翻成刺激1995 會賣座嗎
作者: onetwo01   2013-06-27 00:02:00
這片當時有賣座過嗎...?
作者: onlybye   2013-06-27 10:39:00
據說在臺灣賣座~~這片在臺灣的票房相對其他國家的票房算好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com