新聞來源:http://www.7headlines.com/story/show/2602
電影片名怎麼翻譯?有時也是個很大的學問!
翻譯的好,符合電影主題,不僅讓人印象深刻,
還可吸引觀眾進戲院支持好片,拿下亮眼的票房成績。
翻譯的不好,則可能讓觀眾一頭霧水,這次的小編特搜,
整理出近期熱門電影兩岸三地的譯名,
讓大家一同看看不同文化所產生的趣味囉!立即讓我們看下去!
猜猜看《驚天危機》、《夢斷花都》、《綠燈俠》各是哪部著名的電影?
還記得歷史悠久的電影《捍衛戰士》(Top Gun)在大陸被譯為《壯志凌雲》嗎?!
雖然皆使用中文,但因中港台三地用詞略有差異,所以電影片名,
往往會依各地人文風情不同而有不一樣的譯名。
像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow)香港譯為《明日之後》,
大陸直譯為《後天》(小編:其實這麼直白也還不錯啦!),
電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》(The Dark Knight),
大陸翻譯跟台灣差不多叫《蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士》,
港譯為《蝙蝠:黑夜之神》都曾讓人印象深刻引起討論。
網路上也有人將三地譯名做了仔細分析,述說中港台三地電影片名翻譯的特色。
完整圖文:http://www.7headlines.com/story/show/2602