[新聞] 這些片名翻譯好有趣

作者: mart5301 (Hello!S.T)   2013-07-03 00:23:08
新聞來源:http://www.7headlines.com/story/show/2602
電影片名怎麼翻譯?有時也是個很大的學問!
翻譯的好,符合電影主題,不僅讓人印象深刻,
還可吸引觀眾進戲院支持好片,拿下亮眼的票房成績。
翻譯的不好,則可能讓觀眾一頭霧水,這次的小編特搜,
整理出近期熱門電影兩岸三地的譯名,
讓大家一同看看不同文化所產生的趣味囉!立即讓我們看下去!
猜猜看《驚天危機》、《夢斷花都》、《綠燈俠》各是哪部著名的電影?
還記得歷史悠久的電影《捍衛戰士》(Top Gun)在大陸被譯為《壯志凌雲》嗎?!
雖然皆使用中文,但因中港台三地用詞略有差異,所以電影片名,
往往會依各地人文風情不同而有不一樣的譯名。
像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow)香港譯為《明日之後》,
大陸直譯為《後天》(小編:其實這麼直白也還不錯啦!),
電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》(The Dark Knight),
大陸翻譯跟台灣差不多叫《蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士》,
港譯為《蝙蝠:黑夜之神》都曾讓人印象深刻引起討論。
網路上也有人將三地譯名做了仔細分析,述說中港台三地電影片名翻譯的特色。
完整圖文:http://www.7headlines.com/story/show/2602
作者: pkgameover (Otto)   2013-07-03 00:24:00
我以為綠燈俠就是綠燈俠呢呵呵
作者: ymcaboy (水城)   2013-07-03 00:27:00
想噓記者.... 好大一把槍是網路謠言也不會去求證
作者: MewGirl (龍炮‧夢幻)   2013-07-03 00:28:00
工讀生大戰開打...
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2013-07-03 00:32:00
勁揪俠...黃秋生嗎
作者: cucu1126 (日月)   2013-07-03 00:41:00
好大一把槍是盜版翻的,中國跟香港都是翻「壯志凌雲」
作者: jimli (阿健)   2013-07-03 00:43:00
不是壯志凌雲嗎 還在好大的一支槍
作者: robotcl (停停)   2013-07-03 00:44:00
神偷奶爸好像是翻卑鄙的我XD
作者: jimli (阿健)   2013-07-03 00:44:00
我覺得原文片名有的也很神奇 光看完全不知道啥片
作者: jimli (阿健)   2013-07-03 00:45:00
好多原文片都只有戲裡面的主角名 例如穿越時空愛上妳
作者: ray8082 (ray8082)   2013-07-03 00:49:00
看完只想噓小鞭
作者: lisa202125   2013-07-03 00:50:00
例如 特務間諜
作者: bvckk (廖阿水)   2013-07-03 00:51:00
好大的一把槍= =HITCH也是阿!全民情聖
作者: yfme (中螢)   2013-07-03 00:56:00
好大的一支槍是誰造謠?!?大陸叫做壯志凌雲!!!
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2013-07-03 01:07:00
壯志凌雲是香港譯名 中國只是延用 因為在中國沒公映
作者: RushMonkey (無腦猴)   2013-07-03 01:57:00
............綠燈俠就真的叫綠燈俠阿
作者: RushMonkey (無腦猴)   2013-07-03 01:58:00
這等程度還好意思笑別人菜英文....
作者: qazxswptt (...)   2013-07-03 02:47:00
為什麼沒有紅燈俠?一起出動就變成交通大隊了
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-07-03 03:41:00
SKYFALL上映的時候一堆人說片名不好 看了大陸香港翻譯
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-07-03 03:42:00
我覺得台灣翻譯得很棒
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2013-07-03 03:45:00
不過驚天魔盜團我覺得很棒
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-07-03 07:40:00
又要戰了嗎
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-07-03 10:08:00
純對翻"後天"有點意見,表面看起來滿妙的,直接打到明天過
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-07-03 10:09:00
後的點,但實際上,後天的時間侷限在後天那一天上,而明天
作者: oginome (荻野目洋子)   2013-07-03 10:10:00
過後則是過了明天那個時間點以後都算,是表示一大段時間。後天這詞翻的只能算半戲謔,取意上是差了些。
作者: FallenAngelX (跌倒)   2013-07-03 10:33:00
近年來我覺得最糟糕的翻譯就是那個蝙蝠俠"前傳"...前什麼傳啊...就完全是個獨立新系列了
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-07-03 13:35:00
無聊;SUPER8要怎麼翻
作者: lopoko (不滅修羅)   2013-07-03 17:16:00
還真的有紅燈俠跟黃燈俠啊...這篇的作者真的無知
作者: lovepeace83 (愛和平)   2013-07-10 20:13:00
Malena 西西里的美麗傳說
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2013-08-02 15:40:00
陰刀 陽聚 圭頭 機8毛 僻掩 還有什麼可以翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com