※ 引述《talk2me (自言自語)》之銘言:
: 標題: Re: [請益] 淒厲人妻超級比一比的意思
: 時間: Thu Jul 4 23:23:37 2013
:
: 紙條的哏比較難說明,
: 因為下雨糊掉之後, 原本寫的phiiˊ(鬼), 變成fiiˊ(爛瘡),
: 所以紙條上寫的"小奈是鬼"到小麥手上的時候變成"小奈長爛瘡",
: 只能說中文字幕翻成"小奈挫屎在褲子裡"已經盡量留住笑點了,
: 翻譯真的是很用心!
最近正在學泰文,前一陣子去電影院看了淒厲人妻後,
剛好跟泰文老師聊到了這部片的這個橋段。
fiiˊ翻譯成中文的話,是指「瘡」,泛指一切化膿的傷口,
而身上有化膿的傷口卻又難以啟齒的地方,其實就是指長在屁屁上面的「痔瘡」了。
因此,"小奈是鬼"被雨水化開後,就變成了"小奈有痔瘡"。
所以,小邁才會接著說:「沒關係,我也是。」
然後才會看到小奈一臉囧樣。
這個橋段在電影院看的時候讓我愣了一下,並沒有笑出來。
(因為小奈挫屎在褲子裡,小邁接我也是讓我思考了一下,是兩個人都吃壞肚子了嗎?)
不過如果是翻成:"小奈有痔瘡"→小邁:「沒關係,我也是。」→小奈:囧
的話,我想又會是另一個讓我爆笑的橋段。
另外,小邁原本爸爸幫他取的名字是:Mark,但最後大家卻叫他:Mak的這個橋段,
其實就只是在玩語言梗而已,因為泰文中沒有捲舌音,因此泰國人不會發"R"音,
"R"被省略掉,就變成了:Mak了。
這是就我粗淺的泰文程度想到可以補充的地方。
如果有任何誤解的地方,就再麻煩各位指正了。m(_ _)m