我認為看電影的觀眾應該是全知的第三者,所以寫了下面這
篇文章。如果您不認同的話請跳過。
***************************
很久以前就想講了,這次看了金鋼狼之後更是不吐不快。
我們在看台灣上映的好萊塢片子,如果影片中有外國人說了
英語以外的語言,除非有英語字幕,否則片商一般都不會翻譯,
頂多打個「日語」、「拉丁語」、甚至「外國語」就混過去。從
小到大看的電影都是這樣,也沒覺得什麼不對。
直到在日本生活的那段時間,看了日本上映的好萊塢片子,
才知道根本不應該是這樣。不管片中的人講了哪國話,不管有沒
有英文字幕,一定都會有日文翻譯(當然翻不出來的咒語和外星
語除外)。聽過最誇張的例子是與狼共舞,連印地安人的土語都
翻出來(未證實)。
只要是電影裡出現的台辭一定有他的意義,既然英文都翻了
為什麼其他語言就認為可以不用翻?這不是能力而是心態的問題。
回到金鋼狼這一片,場景都在日本,一堆人說了一堆日文,
結果只有有英文字幕的才翻,沒有英文字幕的就完全無視。我日
文沒有問題所以我知道沒翻出來的那些日文是什麼意思,說實在
的並沒有很關鍵不知道也不太影響對劇情的理解,但卻是非常影
響觀影樂趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在講什麼?這片
子會好看嗎?
觀眾買票進場,就應該擁有對這部片子最起碼的知的權利。
這是對觀眾也是對創作者的最基本的尊重。寫這篇文章的目的是
希望大家可以明白不翻譯英語以外的語言是片商偷懶、錯誤且必
須被大力譴責的事,不應該把它當成理所當然。請大家之後再碰
到片商有這樣偷懶不翻譯的情形,一定要跟片商抗議讓他們明白
這樣的行為是錯的。
最後,請知道金鋼狼發行商官網留言版的版友po一下網址,
我想對片商表達我對這件事情的不滿。