[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳

作者: TKC4062 (The dark knight)   2013-08-05 06:19:35
新聞網址:http://ppt.cc/c0xc
中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日
好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中
的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口
(population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。
《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使
出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳
」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。
《MIB3》出現Hold住
《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿
越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多
,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短,
常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品
質也因此粗糙。
曾參考導演背景
譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的
賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星
拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量
借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那
動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」
作者: nagano933 (別人的失敗就是我的快樂)   2013-08-05 06:40:00
我記得好像是ELBOW?????
作者: WBUltimatum (叭叭遊天下)   2013-08-05 06:50:00
樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮
作者: pork (清夢繚亂憶孤獨)   2013-08-05 06:57:00
叫金剛飛拳才爽呢XD
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2013-08-05 07:22:00
這樣好不好,叫肝臟攻擊或是通背拳
作者: beskur (海大的司機)   2013-08-05 07:38:00
真蠢,elbow rocket是一拳重擊,至少翻成天馬彗星拳吧
作者: beskur (海大的司機)   2013-08-05 07:39:00
這譯者連聖鬥士招式都不熟悉耶
作者: w3160828 (kk)   2013-08-05 07:54:00
要翻也是盧山升龍霸
作者: hydeliu (大風吹~著誰~誰就倒楣)   2013-08-05 08:03:00
笑死人了阿陸
作者: Rawar   2013-08-05 08:17:00
功課一定很差
作者: sagarain (HNY 2010)   2013-08-05 08:43:00
詠春聽橋?!好功夫
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2013-08-05 08:58:00
香港翻譯脫軌的經典:風之谷http://tinyurl.com/87aotsw
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2013-08-05 08:59:00
有1600多張圖,要開一段時間
作者: heavymetal ( )   2013-08-05 09:05:00
應該是erubo roketo吧? (誤)
作者: sellgd (李先生)   2013-08-05 09:23:00
黑心翻譯 不過對岸的字幕組品質很不錯啊
作者: shou0810 (shou)   2013-08-05 09:28:00
就是亂翻 自以為幽默
作者: gunng (暗黑檢察官)   2013-08-05 09:51:00
據說MIB3的翻譯跟環太平洋的是同一位
作者: ertapenem (二他培能)   2013-08-05 10:01:00
平常很排日現在又用日本漫畫的.................
作者: nostar (減肥中)   2013-08-05 10:17:00
推五樓 最好重機打得出殘影拳 天馬彗星拳無誤
作者: cdmen (再出發!)   2013-08-05 10:33:00
前天才在大陸看完這部片! 真的是天馬流星拳~~
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2013-08-05 10:35:00
用紫龍的招式應該是廬山龍飛翔(橫向版昇龍霸)
作者: walkwall (會走路的牆)   2013-08-05 10:36:00
市場那麼大 怎麼就那麼不捨得花錢給翻譯
作者: charlie60508 (Bronw)   2013-08-05 11:41:00
其實蠻好笑的啊XDDD
作者: micbrimac (shark)   2013-08-05 11:56:00
沒看出來是為了給認識的人賺嗎
作者: alan1943 (艾倫消失的舊時光)   2013-08-05 12:01:00
ka大的風之谷連結 看到快笑死XDDD
作者: qn123456 (Q.N.)   2013-08-05 12:34:00
「給他們吃些保濟丸!」
作者: papapapa5566 (56)   2013-08-05 13:43:00
如果翻譯真的做過功課..機器人怎會出現天馬流星拳?
作者: g1409 (@.@)   2013-08-05 14:06:00
26翻譯不意外 某網字幕現在幾乎自己看正確率都比他高
作者: nostar (減肥中)   2013-08-05 14:18:00
推風之谷港譯 太好笑了
作者: macrose (再次重逢的世界)   2013-08-05 17:06:00
明明就是歐保洛基
作者: litsh   2013-08-05 19:12:00
為什麼電影翻譯比字幕組還差?因為大陸是沒有專職電影翻譯組
作者: litsh   2013-08-05 19:13:00
據說舉凡MIB、環太平洋等片,都是找引進方內部懂英文的人翻根本沒有專業翻譯的水準也就毫不意外了.....
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2013-08-05 20:37:00
看到英文原名就笑了,記者水準有待加強
作者: macefindu (飛什麼飛?)   2013-08-05 22:19:00
雞不吸。危險
作者: blackmmm (~~RAY~~)   2013-08-06 01:00:00
鐵 甲 飛 拳
作者: chad77 (Butterfly)   2013-08-06 02:57:00
別以為我沒貨

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com