[普好雷]elysium- 翻譯的學問是否影響票房?

作者: ibbbm (Taiwan)   2013-08-11 11:44:38
常看movie版來決定是否進戲院
這次看起來極片普負雷居多, 本想等DVD
但先前在戲院看過預告感覺不賴,片子上演後還是去看了.
電影對我就是放鬆不用太多腦的活動 對於片中不合理的情節
如果太計較就不是電影了 今天我想聊的是片商對於中文片名的翻譯
一直以來 兩岸三地對於外片的翻譯 我一直認為台灣的功力最強
但這次好像是大失策了?
剛才查了一下中國的SOHU
中國翻的是 <極樂空間> 各位覺得如何呢?
我是覺得 差2個字 感覺不一樣了
畢竟 以華人在喪禮上常用的四個字來當片名, 加上先前公車廣告的霉頭事件
這次Elysium 真的挺可惜的
當然, 片名不一定要字面直譯, 但我想先前台灣片商應是決擇很久吧
anyway, 以科技未來感 聲光效果感 我覺得這是好看的片子
特別是在炎炎夏日中 你可以找張紅卡來個天天天買一送一 (或citi平日)
那就很划算( 可找信用卡版資訊 )
以下是觀後感, 小雷:
令我很感概的地方, 比如, 如果我有那台醫療機器, 真的如果未來發明了這台,
我們逝去的親人就不會離開我們了, 這是很COOL的機器, 而且, 還是Versace 牌子的呢!
令人小sad了一下...)
茱莉也演的不錯啊. 冷酷無情高人一等的樣子, 最後死前仍要監持那一絲絲的高級人
尊嚴, 我倒是覺得影后是畫龍點眼的角色了.
有空可以看看 週六去看, 人很少, 中午場也才30個人..200人的廳啊!
感覺可能不會放太久 這是很現實的戲院生態啊!
作者: Fuuuck (歐麥古德尼士)   2013-08-11 11:51:00
主角換成Tom Cruise 問題就解決了
作者: faang (昉)   2013-08-11 12:04:00
借問一下 裡面的droid都直接用音譯 是故意的嗎
作者: log56 (君主建山川)   2013-08-11 12:17:00
Robot, cyborg, mecha, android都有機會被叫成機器人,可能翻譯是為了有比較精確的感覺所以選擇音譯吧
作者: ghtwht (桑德斯上校)   2013-08-11 14:18:00
極樂世界很傳神啊 就是要有那種登天的感覺符合了天界與人間的差別
作者: leritas (終結不了孤單)   2013-08-11 14:22:00
如果我是主角 極樂空間沒有讓我有想要奮戰的fu
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:24:00
前幾篇我也有發這個討論,但是這部片很難翻...很多人查字典就覺得應該要叫極樂世界~但其實不傳神
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:25:00
我是覺得滿影響第一印象~票房則是內容也不大振奮人心
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:26:00
但是這導演演員的集合,會讓你覺得又不該只是這樣
作者: vaquero (V)   2013-08-11 14:29:00
機器人droid有可能是譯者不是相關專業~因為字典沒有:p
作者: phlie0915 (phlie0915)   2013-08-11 15:24:00
直翻又不滿意,其他翻法又有人不喜歡,真難
作者: noruas (酪乳)   2013-08-11 18:10:00
乾脆直接音譯算了.. "一粒屎"!!!
作者: Green952756 (謝謝尼)   2013-08-12 10:05:00
極樂世界完勝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com