[討論] 什麼外語片要中文配音?

作者: jason860129 (JASON哥)   2013-09-24 22:29:41
現在很多看電影的都年輕人
應該都很能接受字幕跟聲音不同的語言吧
為什麼現在很多外文片要配中文?
就連港片也配中文= =a
有沒有大大知道是什麼原因?
作者: erptt (煙)   2013-09-24 22:31:00
吸血旅舍 國語配音比英語好
作者: banbee100 (BB)   2013-09-24 22:33:00
對岸有些連國語片都要中文配音,你說奇怪不奇怪
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 22:35:00
又不是所有人都一樣 也是有人需要看中配阿
作者: erptt (煙)   2013-09-24 22:35:00
給小孩子看要中配是慣例了
作者: greenbanana (greenbanana)   2013-09-24 22:36:00
港片中文配音才好笑
作者: bowphoenix (寶鳳凰)   2013-09-24 22:37:00
原PO才奇怪吧 不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎
作者: sissy27 (台灣中國 一邊一國)   2013-09-24 22:38:00
中配真的很破壞感覺,像無敵白雲王
作者: bowphoenix (寶鳳凰)   2013-09-24 22:39:00
日本人看電影時通通都要聽日語配音 說他們莫名其妙嗎?
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 22:41:00
兒童喜劇如果用心的確會比原文好笑 如探險活寶
作者: iamhm   2013-09-24 22:51:00
其實我覺得日本人通通日配真的是莫名其妙 ..
作者: faang (昉)   2013-09-24 22:54:00
聲優的等級就有差了 國語卡通每次就那幾個
作者: perfects1988 (LoserChan)   2013-09-24 22:57:00
非常不能接受"外配"...哪一國電影就講哪一國語言就好你能想像日本A片用國語配音或英語配音嗎??
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2013-09-24 22:58:00
一部好電影就算換語言常常也還是好電影
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 22:58:00
不過很多地區 包括日本與歐洲非英語國家 還是有配音
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-24 22:59:00
那是因為我們已經習慣看字幕
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 22:59:00
版的市場 因為他們看字幕比較麻煩 甚至於連英美人士
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 23:00:00
其實也不喜歡看字幕 這也算是中文與其他語言不一樣的地方吧
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-24 23:00:00
德國幾乎通通德配、義大利幾乎通通日配,荷蘭比利時英
作者: mysmalllamb (小羊)   2013-09-24 23:01:00
國倒是幾乎都原音, 法國西班牙沒研究.
作者: perfects1988 (LoserChan)   2013-09-24 23:01:00
倒是沒考慮到國外看字幕的風情不同.........
作者: goddora (念力魔人)   2013-09-24 23:07:00
喜歡原音 尤其港片 粵語原音的笑點跟梗才能發揮中文配音的港片 很多都大走味
作者: AAAdolph (郎斜)   2013-09-24 23:11:00
有些粵語發音不同,國語配音卻對的上嘴型
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2013-09-24 23:11:00
賽德克巴萊有在中國改配京片子上映嗎? 降子別有一番風味喔
作者: diru (花與時間的片段)   2013-09-24 23:11:00
"我的阿媽尼啊~~~" 像這片就比較喜歡國語配音
作者: devin0329 (- - )   2013-09-24 23:13:00
bowphoenix不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎
作者: devin0329 (- - )   2013-09-24 23:14:00
我笑惹XDDDDD
作者: kyotenkacat (maina)   2013-09-24 23:15:00
演員的情緒也表現在聲音上 重配真的很怪
作者: Jeffrey06 (傑佛瑞)   2013-09-24 23:16:00
義大利幾乎通通日配????
作者: october000 (Mandyla)   2013-09-24 23:17:00
對!港片為什麼也要中文配音!!而且配的很詭異超沒感覺!!
作者: Jeffrey06 (傑佛瑞)   2013-09-24 23:17:00
真的要配還不如配台語 應該會有不少人想看
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 23:17:00
其實以前港片都會配成國語 直到最近才有看原版比較好
作者: october000 (Mandyla)   2013-09-24 23:18:00
剛剛的大追捕中文配音真的很詭異阿阿阿阿
作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2013-09-24 23:18:00
的觀念 但不可否認港片近年的國語配音品質下滑很重我好像點出原因了:因為要配合對岸市場
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-24 23:21:00
悲慘世界配台語,插曲通通改唱台語,可以再賣一次~~XD
作者: EHO (綠豆薏仁)   2013-09-24 23:22:00
匈牙利、奧地利也是配他們當地的語言啊~還好吧
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:22:00
中配跟原音哪個比較好 是另一回事 這篇是問說"為什麼"
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2013-09-24 23:23:00
德國人看哈利波特也都看德語配音
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:23:00
我不認為有那麼難理解 因為就是有人需要阿...如果這無法理解 未免也太自我中心了點...而以台灣來說
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2013-09-24 23:24:00
安東尼奧班德拉斯拍英語片會再用西班牙語自己再配一次
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:24:00
外語片中配的比例算很少了吧...況且 有中配的影片通常都有原音版本 你又不是不能選擇
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:24:00
其實在非英語系國家,配上當地語言才是常態,台灣是習慣聽英
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2013-09-24 23:25:00
台灣人喜歡看字幕真的是特例
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:25:00
語看字幕了..但其他非英語系國家觀眾卻不是..
作者: pttkev (kev連自己是誰都看不清了)   2013-09-24 23:26:00
法國的電影院原音搭字幕跟配音會一起上映的樣子 其他不知電視節目就沒有原音了
作者: johntw (johntw)   2013-09-24 23:27:00
日本和美國連國際新聞,也全配成日語和英語
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:27:00
事實上台灣電影配音比率算低了!
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:29:00
近年連港片都有進原音的! 不知道有什麼好抱怨的...
作者: Purekim (噗金)   2013-09-24 23:31:00
這只代表配音不是給你這類族群看的 很多婆婆媽媽或小朋友要他們一直盯著字幕看實在太辛苦了
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:33:00
阿原因都跟你講了阿
作者: kikielle (This song is over)   2013-09-24 23:34:00
就因為是第四台 所以不是只給你看的阿...這樣還不理解?
作者: tidworker (汪)   2013-09-24 23:34:00
你應該去看龍祥老總為什麼要把港片配台語! 多感人啊!
作者: riseball (飯糰)   2013-09-24 23:36:00
很討厭嘴型對不上聲音 不過很喜歡從從配音
作者: shine2gogogo (Julianne)   2013-09-24 23:41:00
配音就不用再看字幕啦~~ 看字幕傷視力
作者: mechtec (小豆)   2013-09-24 23:47:00
就是有此市場啊!像老一輩的看日、韓劇,看字幕很吃力
作者: JuJuMi (茱咪)   2013-09-24 23:50:00
我在遊覽車上看過台語版的哈利波特
作者: xFANx (超級扇子)   2013-09-24 23:54:00
如果小朋友要看就一定要看中配 不然爸媽一直悉悉索索解釋不
作者: xFANx (超級扇子)   2013-09-24 23:55:00
會比較好
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:55:00
我也比較喜歡看原音,雖然有時會聽不太習慣,但覺得比較能
作者: xFANx (超級扇子)   2013-09-24 23:56:00
之前我爺奶生病時我才發現老人家甚至外勞都看中配電影或偶
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:56:00
融入當下的情境(這樣代表台灣人包容力很強嗎XD)
作者: xFANx (超級扇子)   2013-09-24 23:57:00
像劇 不難想像電視台選擇播中配版本或許收視率更高
作者: staticWII (WII)   2013-09-24 23:58:00
但卡通類中配有的真的配的很不錯(南方四賤客等等)
作者: afflect (Mr.Q)   2013-09-25 00:02:00
樓上把海綿寶寶放在哪
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-09-25 00:03:00
有市場就會有人做 更何況有些東西就算沒市場也要做
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2013-09-25 00:04:00
例如無障礙空間
作者: palc (饅頭人)   2013-09-25 00:08:00
烏龍派出所的電影就要中配阿XDDD
作者: r50693 (雞排就是要大塊一點)   2013-09-25 00:14:00
西班牙沒有字幕 電影都會重新配音
作者: chiulove (chiu)   2013-09-25 00:21:00
喜歡原音 之前在法國看復仇者聯盟法配版本看到快崩潰...
作者: tony121010 (我是來亂的)   2013-09-25 00:29:00
A片真的有中文跟台語配音,鎖定中老年市場
作者: tony121010 (我是來亂的)   2013-09-25 00:30:00
日本從明治維新就努力把外國文化翻譯成日文這已經是他們的文化傳統了
作者: a771105kuo   2013-09-25 00:42:00
我習慣聽原音,不懂日韓電影為何大多都配音/\
作者: a771105kuo   2013-09-25 00:43:00
我說電影台
作者: aaaazzzzsung (李彧)   2013-09-25 00:46:00
硬要中配又很少配好常常一聽就脫戲,原文較有神髓在
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2013-09-25 00:47:00
原汁原味比較好 但觀看對象是老人或小孩就需要配音
作者: groffp2010 (然後咧?)   2013-09-25 00:49:00
該國電影就講該國語言就好+1
作者: mymomsays (聽媽媽的話)   2013-09-25 01:06:00
鋼鐵人中文配音XD
作者: tidworker (汪)   2013-09-25 01:21:00
配得好的也不少! 當年馬蓋仙! 霹靂遊俠! 都很到位啊~
作者: tidworker (汪)   2013-09-25 01:22:00
現在的卡通! 小丸子! 烏龍派出所! 海棉寶寶! 也都不差
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 01:25:00
中視曾經把美國午間肥皂劇配成台語播出.....
作者: lunchboxx (lunchboxx)   2013-09-25 03:00:00
聽原音+1 聲音表現也是演員演技的一部分
作者: neiro (弦)   2013-09-25 04:39:00
哈利: 唧唧, 護法現身~~~
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:48:00
從原PO第一行"現在很多看電影的都年輕人"就知道原PO忘記
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:49:00
看電影的除了年輕人還有其他人:兒童、長者、不識字者,
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:50:00
片商要賺錢,他目標不能鎖定在"年輕人"而已。外語動畫片
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:51:00
一定會有國語配音版是因為兒童尚未識字或識字太少又聽不
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:52:00
懂英文,這大家都知道,那粵語片為何要有國語配音也差不
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:54:00
多意思,有些想看電影的人未必識字,又聽不懂粵語啊。
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:56:00
在電視台播的外劇(尤其韓劇)很多中配是因為菜籃族的需要之前看到有人寫信問電視台為何都要配音,所得到的回答~然
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:57:00
後有人就說媽媽們真的需要配音,可以邊看(聽)邊做家事~所
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:58:00
以拿掉"看電影的都年輕人"的觀念 應該就能懂了吧~
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2013-09-25 04:59:00
我雖然覺得原音也比較好,但電視台有需要也沒辦法,只好拜託他們開原音時段~電影也一樣 多一種語言會多些觀眾看~
作者: callmelanpo (陳亨利)   2013-09-25 08:45:00
要不是石班瑜 周星馳的經典台詞哪能讓大家嚷嚷上口
作者: CALLING (Hideki)   2013-09-25 10:09:00
日本的電影基本上是沒有字幕的 所以才要全配成日文
作者: nightlight39 (乃賴)   2013-09-25 10:33:00
其實,看字幕很容易出戲,觀眾應該專注在畫面上,可
作者: nightlight39 (乃賴)   2013-09-25 10:34:00
惜配音常常水準太低,不然能夠不看字幕最好
作者: tn (奇蹟的楊)   2013-09-25 11:12:00
就服務不識字或不想盯字幕的人,很難理解嗎?
作者: abcd3856687 (Edward)   2013-09-25 14:33:00
林北不識字 爽了沒?
作者: paul801229 ((銓))   2013-09-25 15:55:00
片商也不是笨蛋找人配音還要錢,當然是有市場才配的阿
作者: wuchong101 (Phyco.)   2013-09-25 16:52:00
尤其是韓劇配音情緒都不搭,完全破壞整部戲...
作者: wuchong101 (Phyco.)   2013-09-25 16:53:00
如果可以統一有雙語選擇就再好不過了
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2013-09-25 17:26:00
就收視率呀
作者: godrong95 (家暴)   2013-09-25 18:50:00
日本連新聞都要配音了 外國的月亮有比較圓嗎?
作者: onetwo01   2013-09-25 21:18:00
那你應該是去跟電影台反應,叫他們播原配給你,加油吧
作者: onetwo01   2013-09-25 21:19:00
你去歐洲或是日本看電影就知道,外語如果配上當地語文字幕
作者: onetwo01   2013-09-25 21:20:00
一句話可能得拉到兩三行才寫得完,不是每個人都愛追字幕
作者: onetwo01   2013-09-25 21:21:00
台灣因為中文算是簡潔有力,所以原音版本還算是多數但是電視台播出有他們的族群考量,占多數的就是不追字幕的
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 21:29:00
因為亞洲電影都在"國片台"播,所以多半配成國語.....
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2013-09-25 21:30:00
cinemax台前陣子播南美影集,也配成英語發音
作者: kevinxyz (kevin)   2013-09-26 01:43:00
歐洲英文電影滿多都會配自己國家語言 是台灣習慣英文發音
作者: nana10256 (馬力控)   2013-09-26 14:43:00
烏龍派出所 探險活寶烏龍派出所 探險活寶
作者: skyswordstar   2013-09-27 01:47:00
我去電影院看加菲貓的時候根本就目不識丁啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com