台灣的片名常常被二創
神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
翻出這些的人到底在想什麼?
不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
看看阿凡達 鐵達尼號
也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
翻譯就好好翻
不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 13:30:00那是行銷上的考量吧… 片名不是照翻就好
也許你可以把它解釋成一種行銷手段,名字翻過後,原本
作者:
dennis99 (dennis99)
2012-01-01 13:31:00那種片名都是片商老闆下的決定,跟英文好不好完全無關
會去看的人如你我,還是會去看,但一些原本不會去的人
作者: cloud202 (cloud) 2012-01-01 13:31:00
同感 近年翻譯越來越蝦...
也許會被吸引進去,客戶族群不同行銷的方式也不同……不過有些真的是畫蛇添足沒錯,舉例:無人知曉的夏日清晨
多了五個字也沒什麼差別,只覺得翻譯有點偽文青= =
作者:
zeck (我是阿Z不是阿麗跟阿荔)
2012-01-01 13:36:00呃 THE LENGEND OF 1900是?XDDDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:37:00鐵達尼號是大家都叫習慣了,阿凡達則是鐵達尼號之後
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:38:00愛看電影的大概都知道那個導演叫詹姆士柯麥隆
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 13:39:00後來有一堆3D電影,都要沾一下老詹的光
作者:
Naple (Lucien)
2012-01-01 13:42:00當然據傳是詹導下令一律照翻阿凡達的當時
我的意思,翻譯業自以為神在那邊再創。電影又不是他拍的,劇本不是他寫的。他憑什麼改?而且根本沒證據證實 這種翻譯名在現在有助票房
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 13:47:00就眼睛沾到屎 arc看成ark
作者: Teatea5566 (茶茶5566) 2012-01-01 13:50:00
還是有差 翻的特殊還能上新聞打免費廣告多好 之前靈異視就是一例 只要有多一個人沖的這名子去看 就成功了
作者:
starW (W)
2012-01-01 13:54:00片名從來不是翻譯創的,而是電影行銷小組的工作
作者:
starW (W)
2012-01-01 13:56:00每個行銷團隊有自己的考量跟想法,當然有些會中有些不會
作者:
starW (W)
2012-01-01 14:00:00像鐵達尼號可以直翻可能也是因為這個事件本身有知名度
作者:
mike29 (小麥)
2012-01-01 14:03:00啊哈哈哈哈又有人要拿top gun來說嘴了
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-01 14:04:00出版業??翻譯業??你是說代理片商嗎?? 乾脆全都用英文算了
作者:
ss84216 ( 焛 )
2012-01-01 14:04:00Catch me if you can
作者:
Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相é‡)
2012-01-01 14:05:00靈異視bj4
作者: opsddb (opsddb) 2012-01-01 14:06:00
很多都不是"翻譯",而是看完片後想出個中文片名...
每次遇上這個話題就想鞭一下把sliver 翻成"銀色獵物"的人,silver 和sliver 傻傻分不清楚
top gun翻成榮耀之槍或頂級之槍最少把意思或音譯翻出來,而不是玩片名劇透
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2012-01-01 14:20:00有些的確取得不好 但很多片名都還是達到"為人所知"的功用
作者:
benka (*0*)
2012-01-01 14:20:00天蛛地滅 spiders 你覺得翻成蜘蛛會有人想看嗎?
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2012-01-01 14:23:00你覺得出神入化直翻英文片名會好嗎
作者: kanec (VV) 2012-01-01 14:27:00
對方片商&代理片商 兩方都有 不能只靠杯"台灣出版業" 謝謝..
Now you see me 光是直翻就帥翻了出神入化才是什麼鬼吧看完電影都不會對片名有認同感
作者:
VANNN (風的思賜)
2012-01-01 14:31:00樓上大約不理解片商代理片是要賺錢的壓力吧,,,還有去看一下
作者:
VANNN (風的思賜)
2012-01-01 14:32:00行銷手法中所謂"借力使力"的原因,,,不是想當然就應如此翻
作者:
KFDD (QQ頭)
2012-01-01 14:32:00十九世紀的人生傳奇?XDDDDDD
作者:
VANNN (風的思賜)
2012-01-01 14:33:00等您有錢可引進片子或當上代理商主管時再改進這種風氣比較實
不理解,因為覺得古早這樣翻可能有幫助現在這樣翻真的有比較好?有預告片有網路我們需要片名告訴我們片子演什麼嗎?
the lengend of 1900是我最愛的電影1900是個人,所以應該翻類似1900的傳奇結果翻成海上鋼琴師,完全劇透!!
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 14:46:001900的傳奇 還好不是找你翻
作者: movieghost 2012-01-01 14:47:00
海上鋼琴師沒什麼大問題啊 簡介跟預告都有講 哪來劇透?根本為反對而反對
建議鞭別人英文之前可以先看看自己有沒有把片名拚對..
作者:
ewayne (ec)
2012-01-01 14:57:00你還是沒有翻1900阿...鞭別人之前,先看看自己的斤兩
作者:
ewayne (ec)
2012-01-01 14:58:00還有,問題不是英文,而是中文,你連問題在哪都抓不到嘛?
作者: cheakmo (cheakmo) 2012-01-01 15:01:00
海上鋼琴師有什麼問題嗎?1900的傳奇才莫名奇妙吧
:不拍電影就不能批評電影?酸民進來抱怨兩句未來人生就認定當代理商老闆:我贊成super 8翻成超級8:我拼錯英文,我很抱歉,但是跟議題有關係?就是英文不好,看到才會更生氣:翻海上鋼琴師讓我不滿的是
1900這個名字是劇情精心設計的關於主角的出生跟一生的起伏片名就輕易的把這個重點給拋棄
作者:
lopoko (不滅修羅)
2012-01-01 15:03:001900的傳奇,這個名字我根本不會想去看
作者:
starW (W)
2012-01-01 15:07:00只能說你可能不喜歡這樣,但幸好不是你翻
我是傳奇反而會想看?ㄧ部好作品 名字再爛你也會擠進電影院看
我覺得海上鋼琴師很好中文片名沒有跟內容相關 很能引起共鳴
The Pianist翻作戰地琴人 個人覺得就比原名來得好
作者:
hsin1207 (hsin1207)
2012-01-01 15:14:00幸好不是你翻
製作者片名定成 the legend of 1900就是描述1900這個人一生的故事海上鋼琴師只是單純看完電影後的感想根本跟原作片名扯不上關係
我一再強調尊重原作不要再創就是會把原本藏在片名的呼應給抹殺
作者:
TBOC (花嚴)
2012-01-01 15:23:00個人喜好問題 你大可以完全不管譯名 只看電影原名
: 戰地琴人 最少他有解釋原本片名的含義我反對的是電影讀後感的片名或是莫名奇妙的片名名字有作者賦予的意義在,所以才想討論這個
作者:
TBOC (花嚴)
2012-01-01 15:24:00如你所言 一部好電影 『中文譯名』不合你意 你也會擠進電影院
作者:
gwcatgwcat (M.貓åå£žæŽ‰å·¥å» )
2012-01-01 15:26:00我只想問電影翻譯和出版業有啥關係 根本是兩個產業
:當看日本節目跟美國節目討論到電影或節目感覺自己看過,卻名字很陌生
事後找資料才發現原來某部是某部這種事情一再發生,感覺台灣活在異世界一樣
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:35:00你要不要去看甄嬛傳日本翻成什麼
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:36:00
台灣的翻譯比較偏"意譯",翻譯不是就是讓大眾懂?
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 15:37:00海賊王有什麼好不滿
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:37:00
翻成大家都不懂的詞,降低民眾興趣有比較好?
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:39:00
文創藝術產業在台灣較不發達,如果名稱吸引不了大眾
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:40:00順便看全面啟動跟駭客任務大陸翻成什麼
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:41:00
票房收入、話題性低,電影的生命週期縮短
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 15:43:00封面有把one piece塗掉嗎
作者: movieghost 2012-01-01 15:44:00
翻成台灣譯名當然是在台灣用 給全世界用是要幹嘛??
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:44:00
原PO應該是熱愛原文吧= =,如果海賊王翻成一個大秘寶
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:46:00再去查查西遊記在美國翻成什麼明明就不只台灣這樣幹 只針對台灣有個屌用
作者: movieghost 2012-01-01 15:46:00
整篇自己不斷鑽牛角尖自打嘴巴
作者:
rayser (哈雷路亞 嗆司)
2012-01-01 15:48:00無理取鬧
:我沒自覺神,就認為作者取名有他的含義在但是台灣翻卻喜歡隨意照內容翻譯無視書名
可不可以請原po舉更好的例子 感覺噓的人越來越多了
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:50:00不是只有台灣這樣幹好嗎 眼光不要就鼻屎大
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:51:00你先把翻譯的信、達、雅搞懂再來戰
作者:
faze (就其實也還好)
2012-01-01 15:51:00這跟一定不能及格有什麼關係?!
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:52:00你才亂取吧 1900的傳奇 你根本在搞笑 自以為是誰
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:52:00
名字就是包裝,包裝好才會有"第一次"被購買的機會
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:53:00片名翻譯本來就很多考量 你顯然太單純
:很抱歉,我只有鼻屎大的眼光。我只是覺得這個很糟糕,說出來而已。
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:53:00
很多人的是看片名選電影,久久看一次
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:54:00
這一次沒被選到,下次到電影院就下檔了
:那我問個問題現在有多少版友不看簡介預告海報或是推薦然後直接靠片名選電影的?
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:56:00
片名變成判斷內容的重要依據這裡是電影版,會看板的人都在這裡
作者:
kashin (小戶長日記)
2012-01-01 15:57:00電影的片名好記最重要 單靠片名選電影的人其實不太多
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 15:58:00
依我而言,就算爬板,如果有吸引我的片名
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 15:58:00什麼都要直譯 那你翻taken阿 被拿走?
:噓我的為什麼覺得我要無條件接受他人意見?現在寵物狗都沒那麼聽話只要肯回答,我就認真跟他談這樣不算尊重?
作者: foryou761001 (呆龍) 2012-01-01 16:02:00
如果一部好片,片名很鳥,板上沒討論,你會去看??
:說我找錯對象的,我這邊道歉一下我只是一個觀眾,所以對片名翻譯名稱不滿如果有明確該負責的對象請介紹一下他的職業畢竟不是混相關的單純覺得翻譯該負責
: 我現在會看卡司導演或是預告來選擇影片從沒有因為片名來選擇另外如果特殊劇情片名沒辦法解釋現在也很多在直譯片名後面加註解
但如果片名特別,可以再拉到一些受吸引的觀眾想看的比較少會因為片名翻得爛就不去看了。
就是比較商業考量的做法,畢竟曝光度事關重大啊= =
:to da452nny 不要亂批評多半的問題或是討論我都很認真回答也舉出例子你說的國外例子,我知道但我住台灣只想講台灣
許多人光看海報還有片名就做決定了連內容是啥都不知道
:to task略因為我周遭真的沒有去電影院只看海報跟片名決定的人我反而疑惑,這樣的人現在人很多?正常最少也會在大廳看一下預告吧而且翻譯很爛的都是大卡司主演就算直譯很爛的在海報上其實不會比亂取的影片差到那去
:to taski略 以鋼鐵墳墓為範例原名escape plan用google翻譯脫逃計劃如果一張海報上只有中文名字換了會影響到選擇?
:那些自創的片名,其實現在影響沒那麼大而在國際接軌上鋼鐵墳墓就很多餘
片名叫做逃脫計劃我還是會想看呀 因為片名不是重點不過我不否認有許多片名真的很爛 如金凱瑞的王牌冤家
看到片名時也覺得跟之前作品一樣是搞笑片 結果...
作者:
notea (QOO)
2012-01-01 16:44:00翻給台灣人看的片名 為什麼要跟國際接軌
我認為亂取的自創片名根本不會影響到影片銷量就像亞果,光看片名不知道是什麼他還是賣座而且得奧斯卡假設他翻伊朗大脫逃在聽介紹argo贏了奧斯卡台灣應該九成不知道是啥
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:51:00
你不接受人家意見別人幹嘛要聽你的你大可自己高興看原文阿 要不然自己翻片名也可以阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:52:00
不開心也可以進入該產業改變這件事阿
作者: ballycotton7 (昂 布拉股) 2012-01-01 16:53:00
少在板上亂嘴
:to notea 台灣人也有人看外國節目台灣人也有外國朋友
直接看到ARGO我也不會知道那是哪類電影也不會有興趣看
:to ball略 我又不是需要你的意見?ptt連自己討厭的部分都不能說?講自己討厭的地方就要去那間公司當總裁?。請別在回這篇,愛嘴砲去八卦
王者再臨 VS 國王回來了 哪個片名會比較好...
:to tsai略 我不是反對修飾而一定要直譯我是討厭亂取片名,王者再臨the return of king意思沒跑,尊重原片名,完美的翻譯例子啊
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:08:00
不好意思 我周遭很多人都是看片名就決定要不要看的人
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 17:09:00這麼愛翻 怎麼不敢翻Taken? 翻翻看阿 看有比較妥嗎?
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:09:00
更多是看演員是誰決定要不要看的
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:11:00
然後十個有九個根本連片子的原文片名都不知道
有不少片名不好翻譯 007的GoldenEye直翻黃金眼很合理
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:12:00
所以片名是導演自己給的或者片商給的根本不重要
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:13:00
這種只有導演給的名字才是名字的論點根本好笑中文片名超越英文片名的片子上面寫很多了 難道反而是錯?
作者: einard666 (一切都OK) 2012-01-01 17:21:00
如果片名不會影響票房 片商才懶得去想名字 咕狗翻譯就好
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 17:25:00你的標題跟你想批的電影譯名一樣,亂七八糟而且跟內容不符
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 17:28:00我說錯了.有些譯名瞎歸瞎,但至少意思有到,但你根本批錯對象
先說我不是專業的,一定有更好的翻譯我只是照字面翻 taken奪還top gun榮耀之槍或頂尖之槍
:to eina略 先道歉。我是真的沒碰過只因為片名好就看了的人
我認為最基本會看卡司跟海報樣式而看了海報,中文片名亂取或直譯也不會影響到銷售如果你的朋友是只看名字就決定的,我願意道歉
作者:
zx3393 (魯至深)
2012-01-01 17:41:00海上鋼琴師有何不好?
:to ZX略 前面有解釋,不好在跟原片名無關原片名其實取得更好,更符合整個故事
原片名 the legend of 1900你翻不出海上鋼琴師
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 17:50:00各位看官~ 奪還 VS 即刻救援 嗯.....
不要一竿子打翻,就冠人家英文不及格之類的帽子,想片名也是需要思考的,甚至你也說了,有的是看過內容
更正,「直」翻,未必就比較貼切,意譯未必就不好"rain cats and dogs"也不會翻「下狗與貓」或甚至以
狗、貓為主去翻,如果中文已經有「傾盆大雨」這樣的詞能更貼切,那照你的期望,意譯反而更能表達作者想
:to daydream rain cats and dogs 是俚語吧
我厭惡的是那個取名行為神鬼交鋒 神鬼傳奇 神鬼認證片名奇怪 你也沒辦法從英文延伸到這三個片名
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 18:27:00你這麼有意見,怎麼不po篇文把近5年的電影翻譯看看
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 18:28:00我倒要看你心中所謂的好翻譯是怎樣
作者: lee2tc (浩克) 2012-01-01 18:33:00
名字還不是最大的問題,很多電影對白的翻譯才真的是會讓人
:to mancity gattaca用音譯不行嗎? 類似亞果argo這樣
Now you see me 光是直翻就帥翻了?要翻譯成什麼?"這不是見到我了嗎?"
並沒有不尊重原著好嗎? 我雖然也認為神鬼系列翻的讓人不知
所云 但是翻的酷一點神祕一點 無非就是要讓電影賣座
而且像money ball 跟 about time 個人覺得翻得剛好也會吸引道我
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 19:10:00請問關出版業什麼事?
now you see me光是想像一個魔術師在揭曉答案的時候講這句話就感覺很帥我先講我英文不好,但我認為這句話可以翻得很帥很抱歉,我湊不出來很帥氣 只能想出 "你終於發現我的真實"
:to way略魔球money ball叫魔球沒什麼不好我一開始就不是反對這種能從中文找出意義的翻譯about time真愛每一天,他加了真愛,但是意思有到我反問你Preety Woman翻得好嗎?
:to day略 我是後面在電視上看過,後來再租dvd看過鬥琴部分就對這部很有興趣後來才知道名字問題
:to bear略 因為發文時想起漫畫翻譯名字也用自己亂取的而且不確定這種事情該找那個單位負責所以罵出版商,代理商應該也算出版業的一種吧
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:25:00出神入化 -> 你終於發現我的真實即客救援 -> 奪還
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:26:00你還滿能掰的...
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2012-01-01 19:28:00榮耀之槍是殺小~奪還原文又是哪裡有還這個字了?
作者:
lim10337 (Shane)
2012-01-01 19:28:00重點是now you see me根本不是那個意思...你的英文...
:to 挑毛病的,我說過我不是專業翻譯沒有想要翻出最好的名字這不是我的工作有些熱門的 now you see me,taken這些本身不是我的菜
我都沒看過,只能靠簡介跟爛英文翻譯我只是試圖證明事實上這些原文沒那麼難翻英文很爛的也可以翻出一點點top gun是一所軍校的暱稱所以直譯榮耀或是頂尖絕對比翻成捍衛好
:to way略從pretty woman這兩個字那邊可以翻成麻雀變鳳凰?到不如說麻雀變鳳凰該怎麼聯想成pretty woman?
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-01 19:56:00我的媽啊 看到你舉的例子 還真慶幸不是你翻片名
原PO的標準很難拿捏 魔球說實話翻的蠻糟的 直譯最好
麻雀變鳳凰這部片我沒看過 大概是一個普通女人變美的故事
這樣翻不是超棒的嗎 你要不要說清楚你的標準到底是什麼
照現在你的講法 money ball翻成魔球應該要被噴爛才對
:to fan略 感謝媽 好險我真的不是做這個工作我本來就沒有要翻譯只是證明那些不可翻的電影名稱,是可以被翻譯的
講難聽一點 根本沒有作者或是導演抗議 你在在意什麼
:to da略 money ball我希望翻成類似金錢之球但翻魔球勉強起碼有沾邊
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-01 20:07:00想要增進英文能力可能買dvd開中英字幕還比較有用 鞭片名幹嘛
pretty woman你的解釋說的通,這部分我道歉在變漂亮的女人翻成麻雀變鳳凰是合理的
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-01 20:09:00英文有英文的美 中文也有英文翻不出來的 像一樹梨花壓海棠就
沒有錯 每個語言本來就不一樣 有些英文聽起來很傳神的字
作者:
wagner (熊麻吉)
2012-01-01 20:11:00翻譯完全是商業考量 台灣人習慣片名聳動有氣勢
或是句子 中文是很難用罩字面翻譯的方式翻出原汁原味的
作者:
xFANx (超級扇子)
2012-01-01 20:12:00很美 但片名間接影響票房 片商還是要吃飯的
作者:
wagner (熊麻吉)
2012-01-01 20:12:00比較一下 神鬼傳奇和木乃伊 你會想看哪部?
改成用中文講起來就比較沒有那種感覺 這樣可以理解了嗎
:to 認為我被打臉的我沒認為我該從事翻譯工作我翻的片名一點都不好,這些我事前有說只是我認為好的翻譯需要從原片名翻出內含的意思像明天過後。龍紋身女孩。亞果出任務 起碼我翻的有沾到
:to way略 基本上對我來說沒差我不會因為神鬼傳奇或木乃伊的片名來看電影如果有得選擇 我會想選木乃伊,埃及木乃伊我會更想看
作者:
hhua (Kay)
2012-01-01 20:23:00因為電影譯名爛跟出版業和英文糟都無關,所以我才說你的標題比爛電影譯名更亂七八糟
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 20:26:00自己翻的爛,又只會雙手一攤“都是they的錯”
作者:
siarim (傑佛瑞)
2012-01-01 20:28:00又只會雞蛋裡挑骨頭,這討論文不看也罷
作者:
well0103 (Texas Flood)
2012-01-01 20:34:00只好噓了,有些是翻的很奇怪沒錯,但不能直接說二創不好翻譯本來就是一種二創,先念過翻譯學再來慢慢談
作者:
faze (就其實也還好)
2012-01-01 20:45:00吵了一整天 還在吵阿
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 20:52:00有些西片片名挺不適合直翻,像The Kids are all right
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 20:53:00你說該怎麼取中文片名咧??
作者:
okiayu (殊沫)
2012-01-01 21:10:00我一直無法理解原po挑剔海上鋼琴師的理由,鋼琴師是1900的
作者:
okiayu (殊沫)
2012-01-01 21:11:00的身分,海上是他嶄露才華發光發熱的舞台,這個翻譯明明很他在海上締造一個身為鋼琴師的傳奇,到底是要挑剔什麼啊?
作者:
earning (earning)
2012-01-01 21:12:00Kick-Ass 請翻譯成 踢屁股
我還以為我走錯版== 無聊飛大大把這裡當個版了嗎?^^^^^^翻得不好請見諒 我很認真翻
:to well 我只是來抱怨的現在變成要學翻譯,傳銷,還要當代理商版上要求不是普通多
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:37:00認真說,既然標題是討論,所以很多人會試著以不同角度來解釋
作者: olivefly (教母) 2012-01-01 21:37:00
電影譯名跟出版業一點關係都沒有,那叫代理商...
:to lokii 我知道我很主觀但是原則一直沒變我不喜歡的是那種另外取名字的行為
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 21:38:00如果標題是抱怨,推文大概全部都是叫你滾回個板之類的吧XD
:to oliv 我當初開文的時候又想到漫畫翻譯名所以就變成出版業,當然我講錯抱歉
:to oki 這問題我前面回答兩次了,取名跟翻譯差別另外有另外一位大大私信開導告訴我為什麼這部片可以叫海上鋼琴師
這部分他說其實英文是二創所以海上鋼琴失才是正確的我有好好跟他道歉
:to ms 因為我沒在ptt開個版,只是想抱怨就發這篇讓你不習慣 抱歉
最主要我是很認真在討論這個抱怨問題不懂不讓步為什麼要被挨罵
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2012-01-01 23:20:00pretty woman不是女人變美的故事啦
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2012-01-01 23:25:00麻雀變鳳凰這個譯名是從這部電影的內容取的
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2012-01-01 23:27:00是指一名妓女和大老闆發生戀情的經過 有飛上枝頭當鳳凰
作者:
iamserene (新的一年沒有希望 )
2012-01-01 23:28:00的意思在裡面 這算是翻的不錯的片名了 很切題
1900的傳奇聽起來很像什麼傳播妹的上進史XDDDDDDDDDDDD
我蠻贊同原PO的 只是說你在這邊跟人家吵 意義何在?
去做點有意義的事吧 心胸狹窄事事跟人吵 人生會很痛苦
我認同神鬼系列翻很爛 但看來你對語言文字的認識很淺薄
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2012-01-02 04:17:00月經文提問 還有這關出版業何事?躺著也中槍?= =
the legend of 1900 => 千九傳奇,會有人想看嗎?
作者: trustiwill (KC) 2012-01-02 08:04:00
有網路有預告片不代表每個人都有必要去看
作者:
notea (QOO)
2012-01-02 08:31:00十九世紀傳奇
作者: bobhsu 2012-01-02 09:16:00
the departed 1.神鬼無間 2.無間道西洋篇 3.死人,煩請原PO
作者: bobhsu 2012-01-02 09:17:00
幫我挑你邏輯最適合的謝謝
作者:
kouta (Kk)
2012-01-02 09:33:00移民去中國大陸就好了啊 社會市場反映出來的東西 是你一人覺得想不透 你不知道原因 就一句話能否定的東西嗎
作者:
yesOh (yesoh)
2012-01-02 09:56:00你的腦袋太簡單了。還有,這干出版業屁事?
作者:
chronor (可羅諾)
2012-01-02 10:50:00我不懂為啥要在電影版用標題批評出版業
作者:
mstar (Wayne Su)
2012-01-02 15:12:00La leggenda del pianista sull'oceano→The Legend of 1900
作者:
duonet (Duo)
2012-01-02 16:59:00勒工沙小? 標題就看不懂你要說什麼
作者:
burbun (It's 啵棒)
2012-01-02 19:37:00海上鋼琴師就劇透 脫逃計畫就不是劇透
作者:
ally929 (Ally)
2012-01-02 21:59:00片名翻譯和出版業有什麼鬼關係
作者: GAtely 2012-01-02 22:39:00
真的進入業界之後,絕對不可能依自己的標準,大眾反應很現實
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:10:00
亂入一下
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:11:00
我的中文名字葉xx
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:12:00
英文名字叫Jean同事都叫我Jean朋友都叫我葉XX
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:13:00
假設有一天我朋友跟我同事一起出去玩朋友:「那個葉XX在公司怎樣怎樣」同事:「葉XX是誰啊?」朋友:「就那個今年剛進去你們部門的阿」同事:「喔,你說的是Jean喔」
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:14:00
後來我同事就很生氣地來怪我說你怎麼叫葉XX
作者: yeh0416 (東哥) 2012-01-03 12:15:00
名子都不會取,Jean應該要取名叫珍不可以另外取名字,這樣跟本人一點關係沒有我叫什麼名字可能不重要,我還是我那部電影也還是那部電影,只是電影是要賣錢的你不包裝的好一點怎麼會有人來買呢?
作者:
moonh4 (山塔納的指甲垢)
2012-01-08 12:54:00超多電影英文片名都是主角名字
作者: FengWMing (FengWuMing) 2013-02-06 22:54:00
想噓你TOP GUN
多的是聽名字就決定要不要看的人 1900傳奇是怎樣XDDDD而且這干出版業屁事= =