下面可能會有電影雷 怕的可以先躲一下
1.一部電影到台灣來會叫啥名 是片商決定的
不要說原po 有些片真的是傷透腦筋
又要順 又要能賣 實在絞盡腦汁
有時候就偷雞 因為大明星某片而紅 就有XX系列
這是最為人詬病的
不過近期比起這個 我個人更討厭諧音的梗 要知道:
玩一次很有趣 兩次開始笑不出來 三次就想打一巴掌(by 雷夢拉之父)
但我也不怪片商 畢竟他們有盈利的壓力
不取聳動一點 馬上被淹沒在片海之中
2.就個人淺見 原PO提供的翻譯原則 如果我是主管一定打槍
為何? 翻譯三元素 雅信達 不雅再信也沒用
一個片名落落長 1900的傳奇 毫無美感
甚至在信上面也不合格 俗話說望文生義
1900的傳奇是啥? 1900創業傳奇?還是選舉1900買票傳奇?還是1900年的傳奇?
原PO有問身邊是不是很多人看電影不看預告 我說:是
要知道天下人無奇不有 我剛剛搭公車有人上車直接投錢
完全沒看到上面大大的「下車收費」
好回到翻譯,達更不用講,光去電影院講「8:30場1900的傳奇3張」保證咬舌自盡
反之我提的GATTACA(千鈞一髮)是翻譯很好的案例
伊森霍克偽裝裘德洛身份富貴險中求 最後差點因為一根毛而被抓包
看完的觀眾就會反過來體悟 阿 片名就在說這根毛 前後呼應
而沒看過的觀眾也能假定情節應該是很驚險的
翻成「加提爾卡」反而不知所云 因為片名只是GATC隨便拼起來的 本身無義
3.因此本人提倡買票指標
判斷電影翻的好不好 原則就是在看電影買票或租片的時候
你跟服務員提起的尷尬程度,例如
「請問晚間九點的巨乳排球還有票嗎?」 巨乳排球對恥力不足者真是尷尬
比起來「請問晚間九點的神劍闖江湖還有票嗎?」就好很多
以上淺見 謝謝大家 雖然我知道原po完全沒有想被說服的意思.
作者: movieghost 2012-01-01 19:54:00
fly略:不管啦 片名不是直譯就是爛
作者:
thomasjr (touch)
2012-01-01 20:21:00千鈞一髮那個是DNA的ATCG組合吧@@
請問 阿凡達是好翻譯還是爛翻譯?照你的原則 阿凡達應該是爛翻譯我沒說我的翻譯很好the legend of 1900
1900的傳奇 你認為不好難道就翻不出好的?傳奇1900 有沒有雅信達?
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 20:23:00阿凡達其實是因為老詹要求用音譯
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 20:24:00不然以台灣的翻譯來說應該不會這樣翻啦
我從沒說我很會翻譯翻譯難翻就是要付錢在翻譯啊難翻直接從取一個就是雅信達?
作者:
MSme (MH)
2012-01-01 20:27:00是說我不是很了解原原PO想討論的東西跟標題有啥關係就是了XD
The Girl with the Dragon Tattoo不就是完美翻譯?
The Hunt for Red October依照樓主原則片名太長,所以翻得爛
真的不懂原原PO堅持什麼 一個方法不行換個方法不就好了
作者: l23456789O (優良鹼民) 2012-01-01 20:37:00
幫補
作者:
haroldf1 (Harold)
2012-01-01 20:41:00剛看完 好片推
不要惱羞好嗎XD 沒人說不能啊,你自己邏輯怪怪的卻不自覺
作者:
haroldf1 (Harold)
2012-01-01 20:42:00手機推錯文Orz
作者: l23456789O (優良鹼民) 2012-01-01 20:47:00
自己那篇被大家噓 就跑來這裏亂噓 有沒有這麼小心眼啊
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 20:49:00為什麼我聽說的三原則順序是信達雅
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 20:50:00就算你再雅 內容完全不對題 難道說得過去嗎?
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 20:51:00但我認為所謂的翻譯三原則 應該是用在內容上頭
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 20:52:00外國片名取本國名的話 有各種因素 有時幾乎等於是再創作所以不能用什麼信達雅去苛求當然有些片名直譯後順口好聽又有氣勢 那當然很好
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2012-01-01 20:53:00但非每個片名都能這樣作 故不宜用個別例子來一視同仁
作者:
han72 2012-01-01 20:56:00如果片商取的名不好罵罵也很正常 不過取中文片名這點實在沒什麼好非難的
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 20:57:00片名直翻,有些適合,有些不適合,就這麼簡單囉!!
作者: lolix (toy) 2012-01-01 20:58:00
片名是直接讓台灣電影公司的行銷部門定名的吧?
作者: lolix (toy) 2012-01-01 20:59:00
每間發行商的風格和原電影製作公司的要求才是影響中文片名
作者: lolix (toy) 2012-01-01 21:00:00
的原因,因此最好是視為個案處理
作者:
starW (W)
2012-01-01 21:01:00原PO真的沒有想要被說服的意思XDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:01:00有些華語片到了國外,也是另外取英文片名
因為雅信達是屁,所以我噓我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要
我堅持論點跟人認真討論反而是我錯了!?下次我一定要學要我放棄的人馬上下跪認錯奉茶認乾爹
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 21:12:00擇善固執跟剛愎自用是兩回事,要堅持也要看理論對不對,你說你對翻譯不算專業,卻可以說信達雅翻譯三原則是屁,也是
作者:
hacedor (沒有個性的人)
2012-01-01 21:13:00啦,信達雅在翻譯理論裡的確不算是最時興的理論了,不過我看閣下也沒有提出更完善的理論,這樣談翻譯未免底氣不足罷
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2012-01-01 21:19:00容易惱羞成怒的,上板討輪前請三思......
不專業的人批評比較專業的理論XDDD雖然信雅達的確也有人在批評 但這麼惱羞的反應真好笑XD
作者:
okiayu (殊沫)
2012-01-01 21:24:00推樓上兩位,惱羞成這樣實在是很好笑
推GATTACA一片&原po此篇的見解!話說應該不多人知道阿凡達Avatar的緣由吧...其實電影名稱取得很好說 哎QQ
作者:
han72 2012-01-01 21:30:00這篇真的有條有理多了
"往復書簡""北國金絲雀""天使的合唱"...台日美三種片名
本來就要依據各地不同風俗和語言習慣來翻,問題在哪?
作者:
han72 2012-01-01 22:03:00某些人國內都搞不定了 要理解到國外去就...
作者: andrewtwbw 2012-01-01 22:44:00
你的ID跟暱稱... 還好你在台灣 = =
作者: andrewtwbw 2012-01-01 22:53:00
巴塞隆納C羅
作者:
Zenxiety (Zenxiety)
2012-01-01 23:54:00超級八
同意~中譯片名其實會受到多方牽制考量,不是單純翻譯
Gattaca是用DNA序列裡的四個英文字所組成其實有意涵的