剛剛爬文才看到猩球崛起的續集片名 => 猩球崛起:黎明的進擊
= =......
是真的要叫這個名字嗎?
記得之前取名猩球黎明還蠻好聽的啊,結果怎麼又換了一個很詭異的片名,
讓人想起最近電影片名好像宛如互相感染般的個個都換成詭異的片名,
從美國隊長:冬日士兵 變成 酷寒戰士 = =...
(其實冬日士兵我一開始也聽不習慣,可是聽久就覺得很好聽,
結果想不到又變成一個奇怪的片名,而且這個片名一直讓我想到口香糖...)
銀河守護者變成星際異攻隊
(其實我覺得半斤八兩...)
不過都比不上這次的進擊的黎明...(我覺得這個最囧囧囧啊)
還有一個不算難聽的蜘蛛人:驚奇再起2 電光之戰
不覺得很長嗎?
原本看第一集的時候就覺得續集名稱會不好取...
驚奇再起2(可以這樣一直起嗎?我本來還想會不會取成驚奇又起XD)
結果先前好像看到一個片名叫 蜘蛛人:英雄再起 讓我驚豔了一下,
(的確,把蜘蛛人後面的副標直接換掉,好像比較簡潔又好聽)
這些片好像曾經都有過可以命名為好聽片名的機會,結果都變調了...
走保守路線的猩球崛起2也不錯啊...
= =...
月經文 主觀的東西 我就覺得電光之戰 酷寒戰士不錯
作者:
starcry (天王星)
2013-02-19 20:26:00不是電光之戰難聽 是前面又加驚奇再起2就太長了
作者: opsddb (opsddb) 2013-02-19 20:31:00
還有進擊的大佬
作者:
hungyun (宏雲)
2013-02-19 20:55:00冬日真的比酷寒好聽
作者:
ymcaboy (水城)
2013-02-19 21:01:00要說爛片名不得不提「神鬼奇航」,原片名可以當副標。
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2013-02-19 21:11:00神鬼奇航是迪士尼強烈要求正名成加勒比海盜才變這樣
作者:
Ganges (Ganges)
2013-02-19 21:54:00最近一堆進擊看得好膩...沒想到連電影片名都在跟風
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2013-02-19 22:05:00腎虧奇航2~4片名如何其實也不重要了 反正是垃圾爛片
原文就winter,翻成冬日怎麼會是鬼用法,取其性質翻成酷
寒才是莫名其妙,難不成Iron Man要翻成堅硬人?
作者:
starcry (天王星)
2013-02-19 22:16:00冬日有什麼問題嗎?
作者:
MSme (MH)
2013-02-19 22:17:00不管原文,我覺得酷寒戰士不錯。 反正買票還是說美國隊長...
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2013-02-19 22:19:00酷寒才是鬼用法 -_-
翻成凜冬或寒冬總比冬日好多了,平時根本沒人在用“冬
問題是片商用的不是寒冬也不是凜冬而是酷寒啊......雷神2也是,好好的Dark Elves被翻成黑暗魔兵....
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2013-02-19 22:29:00片商是不是想統一華文世界的譯名??
作者: justjihyun (nine) 2013-02-19 23:24:00
奇愛博士表示:
作者: Bcod (試用) 2013-02-19 23:25:00
冬日 和銀河守護者都是目前漢化組通用翻譯 有什麼問題嗎....
作者:
hoshiru (聖人.白痴.瘋子和騙徒)
2013-02-20 00:42:00冬日怎麼會是鬼用法...
作者:
louistop (翼賢)
2013-02-20 03:28:00我覺得挺順口好聽的啊
作者:
diru (花與時間的片段)
2013-02-20 10:05:00翻譯的片商沒看過原作才有很大的誤差 何況是以往已經有翻譯的
作者:
diru (花與時間的片段)
2013-02-20 10:06:00像是七龍珠的好萊塢版 也沒翻成龍球之類的
作者:
Yifong (Yifong®)
2013-02-20 18:54:00寒天戰士聽起來比較好吃
寒天戰士 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
RonaldPan (The Lovely Bones)
2013-02-20 22:29:00寒天XDDDD