Re: [請益] 請問冰雪奇緣中文版歌曲?

作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-11 14:41:40
LET IT GO歌詞 我的中文翻譯
(說明:我沒有特別去注意押韻,而是希望能表達出原來英文背後的意思)
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
今夜山頂白雪閃耀
不見任何足跡
這個隔離的王國中
看來我是女王
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
狂風呼嘯就如同我內心風暴翻攪
老天知道我即使盡力
仍無法保守秘密
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well, now they know
別讓他們進來,別讓他們看見
當個一直以來必須當的好女孩
隱藏起來,別去感覺,千萬別讓他們知道!
然而,他們現在知道了!
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
隨便啦!就這樣吧!
反正覆水難收
隨便啦!就這樣吧!
轉身離開、把門甩上
我不care他們會說什麼
讓冰雪盡量瘋狂!
反正冷冽對我從來就不算什麼
It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free
很好笑,保持一點距離似乎讓每件事物都變渺小
雖然恐懼曾一度控制我,但我現在一點都不害怕
現在是看看我能做什麼的時候
測試我的極限,然後突破
沒有對,也沒有錯,沒什麼能管我,
我已經自由了!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
隨便啦!就這樣吧!
狂風天空本歸我所有
隨便啦!就這樣吧!
你將不會看到我再哭
我就在這裡,而且我就留在這裡
讓冰雪盡量瘋狂!
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
我的力量從空氣中的飄雪滲入地底
我的靈魂灌注到處都是的幾何圖形
一個念頭如同冰晶一樣爆發:
我再也不要回去!讓過去留在過去!
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
隨便啦!就這樣吧!
然後我將如黎明破曉再起
隨便啦!就這樣吧!
那個完美的女孩已經離開
我就在這裡,站在晨光裡
讓冰雪盡量瘋狂!
反正冷冽對我從來就不算什麼
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-01-11 15:17:00
推 這片就像是描述Elsa的心境轉變一樣
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-11 15:36:00
Elsa的出櫃感言
作者: danielsig727 (:(){:|:&};:)   2014-01-11 15:38:00
翻譯得不錯~
作者: icemagus (撐下去~BeIng Project)   2014-01-11 15:54:00
XDDDDD 真的很適合出櫃用!
作者: xplosion34 (阿綱)   2014-01-12 00:00:00
我喜歡你的翻譯!
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-12 00:06:00
除了 storm inside 應翻成內心的風暴以外,其他都還不錯
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-12 00:08:00
因為這單字應該算是關鍵字,在不少歌裡面反覆出現好幾次有一致性會比較好喔!
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-12 00:10:00
Let it go 我會翻成 "讓它去吧"
作者: tenniset (tenniset)   2014-01-12 00:20:00
有些似乎太直譯了.let it go有讓力量和感覺釋放的意思吧
作者: isnotme (跌倒在自己的幻想裡)   2014-01-12 00:35:00
ELSA真的好正唷>/////<
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-01-12 00:50:00
翻譯好也要能唱才行啊 我覺得這首歌中文的問題在於為
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-01-12 00:51:00
什麼不把"放開手 讓他走"一起用 而是前半只唱放開手後半只唱讓他走 效果沒有比較好
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-12 02:04:00
的確,其他國家語言的副歌大多沒有重複Let it go除了韓文版引用原文英文以外
作者: kobe333 (爆強333)   2014-01-12 15:27:00
這首中文版會不會release呀???
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:06:00
我是直翻,只有讓字工整一點,沒有要讓他能唱
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:07:00
因為我覺得林芯儀唱的版本雖然能唱 但翻譯真的很怪
作者: Aimei (Amy)   2014-01-13 03:32:00
低調偷貼 https://vimeo.com/83978770 中文版 XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com