Re: [請益] 請問冰雪奇緣中文版歌曲?

作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-12 23:51:28
感謝theo版友的翻譯分享!
不過有幾句我有不同的翻法
在此獻醜一下! (剛去二刷3D再被Elsa萌翻一次...)
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
白雪閃耀在今夜的山頂
不見任何足跡
看來我是這個隔世王國中的女王
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
這風如同我內心的風暴般地呼嘯
老天知道我已盡力, 卻仍無法保守秘密
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well, now they know
別讓他們進來看到
做一個必須一直當的好女孩
隱藏起來,別去想那感覺,千萬別讓他們發現!
然而,他們現在知道了!
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
就這樣吧!讓它去吧!
反正已經回不去了!
就這樣吧!讓它去吧!
轉身離開甩上門
我不在乎他們要說些什麼
就讓風暴盡情狂嘯
反正冷漠對我來說從來就不算什麼
It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free
諷刺的是, 距離似乎讓所有一切都變成小事
雖然曾控制我的恐懼已對我不再有任何影響
現在該來看看我能做什麼
了解並突破我的極限
沒有對錯,沒有規矩束縛我,我已經自由了!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
就這樣吧!讓它去吧!
我如同天與風一般地自由
就這樣吧!讓它去吧!
我不會再讓你看到我的眼淚
從這裡開始就是我的立足之地
就讓風暴盡情狂嘯吧!
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
我的力量鼓動在天地之間
我的靈魂盤桓在每一塊冰晶之中
一個理念如同凛風般地形成:
我再也不要回去!讓過去就讓它過去!
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
就這樣吧!讓它去吧!
我將如同黎明破曉般重生
就這樣吧!讓它去吧!
"完美的女孩"已不復存在
我就在這裡,站在陽光之下
讓風暴盡量狂嘯!
反正冷漠對我來說從來就不算什麼
作者: tAmoloko (踏乃的)   2014-01-12 23:53:00
版主有空時能管管嗎?還扯台灣人觀影水準低落 莫名其妙
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-12 23:54:00
我覺得這版本翻譯得很讚啊? 哪有扯台灣觀影水準低落?
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-12 23:54:00
我哪裡有扯了? 請看清楚一點
作者: anightowl (夜貓子)   2014-01-13 00:09:00
噓一樓
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:14:00
推一個,這比我翻得更加精緻、細膩許多,
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:15:00
我覺得林芯儀唱的中譯版本,譯者應該沒有出櫃經驗XD
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:15:00
theo版友謙虛了~ 有些句子也是因為你的翻譯啟發的^^XDDD 我想出櫃經驗不是人人有的喔!
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:17:00
出櫃後的感覺=「無奈但又高興」,一切都不一樣了
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:18:00
前半段我一直哭啊,到這首我才停下來,好心疼ELSA。
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-13 00:19:00
一方面也是自己某些出櫃的經驗跟ELSA很像XD
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:19:00
Elsa真的是Disney史上獨一無二的女王啊..
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-13 00:20:00
林心儀唱的中譯版本,譯者應該也沒住過雪國
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:20:00
但必須說Elsa的心情轉變, 需要比較成熟的心才體會得到~
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-13 00:21:00
才會把Storm 這麼重要的關鍵字翻成暴雨...感覺很多字都是為了要配合動畫對嘴而硬湊出來的
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:21:00
官方中文會有這麼多邏輯不順的詞..套句張宇講過的話
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:22:00
"現代作詞都是把自己的態度擺在後面"只能說填詞/翻譯的人..沒有去好好體會背後的意境吧
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-13 00:23:00
我也是因為出櫃經驗才對這首歌產生共鳴,但是中文版本...
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-13 00:24:00
但是扯的是不少人說翻得很好,意境都有出來...我只能說青菜蘿蔔各有所好...哀,真是浪費了林芯儀的好聲音
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:25:00
不過先不論歌詞..我反而覺得林芯儀不適合這首歌耶
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:26:00
如果黎礎寧還在..說不定她會更適合..
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-13 00:29:00
為情所困為情殤...
作者: Heal (★ 悼念 MJ ★)   2014-01-13 00:30:00
(扯遠了) 總之..Elsa的刻畫是讓冰雪大加分很重要的一環
作者: Aimei (Amy)   2014-01-13 03:32:00
偷貼 https://vimeo.com/83978770 中文版 XDDDD
作者: talan (---)   2014-01-13 04:18:00
翻得很棒耶 我也試翻了一下 就是翻不出味道
作者: talan (---)   2014-01-13 04:20:00
放在自己網誌裡 不敢貼出來獻醜 http://tinyurl.com/qbzzzn2
作者: icexfox (東玉景)   2014-01-13 04:59:00
我二刷,覺得中唱翻譯翻得不錯!還希望中唱翻譯可以用到英唱版本XD (英文版-威秀,中文版-國賓)
作者: icexfox (東玉景)   2014-01-13 05:00:00
再請問一下,這跟出櫃有啥關係?
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-13 12:08:00
我是不知道該不該用出櫃,就我來看是真實自我釋放
作者: isnotme (跌倒在自己的幻想裡)   2014-01-13 22:28:00
出櫃可以用的面向又不是只有同志那方面的意思
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-14 02:58:00
我考究不實,不敢貿然使用造成誤會,感謝樓上大大解說
作者: omegamonzx (小白空)   2014-01-14 02:59:00
對普羅大眾而言比較有疑慮的詞句我不太敢隨意使用
作者: theodoranian (維基百科執行主編)   2014-01-14 07:28:00
還是喜歡你的版本,再推一次。
作者: Zingiber (地瓜薑)   2014-01-16 04:31:00
反正寒冷奈何不了我~ (^__^)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com